metterei l'ormai subito dopo Pensavo... per dare fluidità alla frase...<br><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 02 agosto 2011 13:48, Dario Cavedon <span dir="ltr"><<a href="mailto:dcavedon@gmail.com">dcavedon@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Il 02 agosto 2011 12:44, Intruder <<a href="mailto:intruder1319@gmail.com">intruder1319@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Ciao a tutti.<br>
> Non ho ben capito questa parte dell'articolo (pagina 28, prime righe<br>
> ultima colonna):<br>
> "I thought I would already learning how to do Kubuntu documentation by<br>
> now, but still hope to ramp up my contribution there in the future."<br>
> Una delle (molte) interpretazioni che ho dato al periodo è stata<br>
> questa: "Pensavo di avere già imparato come lavorare alla<br>
> documentazione di Kubuntu ormai, ma spero di poter dare ancora il mio<br>
> contributo in futuro."<br>
> Qualcosa però non mi convince.<br>
> Chi mi aiuta?<br>
<br>
</div>To ramp = arrampicarsi, e penso che in questo contesto voglia dire<br>
"migliorarsi". Io tradurrei quindi:<br>
"Pensavo di avere già imparato come scrivere la documentazione di<br>
Kubuntu ormai, ma spero ancora di migliorare il mio contributo in<br>
futuro."<br>
<br>
Ciao, Dario<br>
<div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Paolo Garbin<br><br>