<p>A me in lnglese non dispiace sempre che la posizione sia vicina a btr cosicché sia facile capire cosa intende...<br>
No?<br>
Ciao<br>
Marco</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 04/ago/2011 09:54, "Aldo Latino" <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution">> Il 04 agosto 2011 09:31, Gianluca Santoro <<a href="mailto:gianluca.santoro@gmail.com">gianluca.santoro@gmail.com</a>><br>
> ha scritto:<br>>> Consigli su come conservare il gioco di parole?<br>> <br>> Purtroppo in italiano è impossibile. L'autore gioca con le parole<br>> inglesi nei titoli, come succede anche in "Rise and Fall".<br>
> <br>> Tradurre "Sempre meglio" o "Di bene in meglio" non credo sia l'intento<br>> dell'autore.<br>> Lasciarli in inglese forse non è una grande idea.<br>> <br>> Sentiamo altri pareri. Forza con la fantasia! :D<br>
> <br>> -- <br>> Aldo Latino<br>> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div>