Vi ringrazio... pensavo fossi io che ero incapace con l&#39;inglese.. invece mi sa che questa volta era proprio il passaggio scritto male...<div>Grazie :)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 24 agosto 2011 00:00, Marco Buono <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><p>Concordo con gianluca</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 23/ago/2011 23:58, &quot;Gianluca Santoro&quot; &lt;<a href="mailto:gianluca.santoro@gmail.com" target="_blank">gianluca.santoro@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<div><div></div><div class="h5">
<br type="attribution">&gt; Il giorno mar, 23/08/2011 alle 22.05 +0200, Aldo Latino ha scritto:<br>
&gt;&gt; Il 23 agosto 2011 19:03, Sharkbait &lt;<a href="mailto:irenebonta@gmail.com" target="_blank">irenebonta@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>&gt;&gt; &gt; Si tratta di lettere #49:<br>&gt;&gt; &gt; pagina 38-39 fine ultima colonna-inizio della prima:<br>

&gt;&gt; &gt; Eve n   my  [...]<br>&gt;&gt; &gt; mi aiutate a tradurre questo pezzo? non mi torna tanto..<br>&gt;&gt; <br>&gt;&gt; Mamma, che brano!<br>&gt;&gt; Ti propongo la mia traduzione, ma vorrei che qualche altro la verifichi.<br>

&gt;&gt; <br>&gt;&gt; Incollo innanzitutto tutto il pezzo e poi la mia traduzione (o almeno<br>&gt;&gt; quello che ci ho capito io).<br>&gt;&gt; <br>&gt;&gt; === brano inglese ===<br>&gt;&gt; End of ShipIt<br>&gt;&gt; <br>

&gt;&gt; What a disaster! It so annoys me, these top level people of all kinds<br>&gt;&gt; in the Linux world. They sit there with their mega mega bits per<br>&gt;&gt; second internet connection and think it applies everywhere. NO IT DOES<br>

&gt;&gt; NOT. Even my broadband connection is throttled back e.g. it can take<br>&gt;&gt; up to 4 minutes to download Full Circle. Upgrading is a nightmare but<br>&gt;&gt; more on that below. I hope that the local user groups will be well<br>

&gt;&gt; publicised and I will have a look on a good speed day to see how it<br>&gt;&gt; works and if I can participate in a small way but one has to be<br>&gt;&gt; careful otherwise one could be way out of pocket on postage costs but<br>

&gt;&gt; lets not be negative.<br>&gt;&gt; === / brano inglese ===<br>&gt;&gt; <br>&gt;&gt; === mia traduzione ===<br>&gt;&gt; La fine di ShipIt<br>&gt;&gt; <br>&gt;&gt; Che disastro! Mi infastidiscono tutte queste persone che si credono<br>

&gt;&gt; chissà chi nel mondo di Linux. Stanno lì, con la loro connessione a<br>&gt;&gt; mille mega bit al secondo e pensano che ciò sia così ovunque. NO, NON<br>&gt;&gt; È COSÌ. Anche la mia connessione a banda larga è rallentata: per<br>

&gt;&gt; esempio, ci possono volere fino a 4 minuti per scaricare Full Circle.<br>&gt;&gt; Aggiornarla è un incubo, ma vi dico di più. Spero che i gruppi locali<br>&gt;&gt; di utenti abbiano la loro bella pubblicità e un bel giorno potrò<br>

&gt;&gt; vedere come funziona e, se posso, parteciperò in un qualche modo. Ma<br>&gt;&gt; una persona deve stare attenta altrimenti potrebbe restare senza soldi<br>&gt;&gt; per i costi di spedizione, ma non dobbiamo perdere l&#39;ottimismo.<br>

&gt;&gt; === / mia traduzione ===<br>&gt;&gt; <br>&gt;&gt; Quando si accenna a &quot;pubblicità&quot; per i gruppi locali, credo intenda<br>&gt;&gt; parlare di introiti monetari derivanti dalla pubblicità, in modo da<br>
&gt;&gt; ripagarsi le spese (di banda larga? o dei CD di Ubuntu?).<br>
&gt;&gt; <br>&gt;&gt; Me la controllate, per favore?<br>&gt;&gt; <br>&gt; <br>&gt; sembrano pezzi di periodi mischiati a casaccio... Trovo la traduzione di<br>&gt; Aldo corretta ma le frasi hanno poco senso nel complesso... Unica nota<br>

&gt; &quot;upgrading&quot; penso si riferisca alla distribuzione Ubuntu e non al<br>&gt; collegamento, nel paragrafo che segue parla proprio di questo.<br>&gt; Suggerisco: &quot;Fare gli aggiornamenti è un incubo, ma di questo parlerò<br>

&gt; più avanti nell&#39;articolo&quot;<br>&gt; Per il resto forse spera che i gruppi locali della sua zona siano ben<br>&gt; pubblicizzati e quindi facili da rintracciare o contattare per poter<br>&gt; chiedere loro di inviargli copie dei cd che ShipIt non le invierà più<br>

&gt; gratuitamente. Solo che è spaventata dai possibili costi di spedizione<br>&gt; postale.<br>&gt; <br>&gt; -- <br>&gt; Gianluca Santoro<br></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div>