<p>Concordo con gianluca</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 23/ago/2011 23:58, "Gianluca Santoro" <<a href="mailto:gianluca.santoro@gmail.com">gianluca.santoro@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution">> Il giorno mar, 23/08/2011 alle 22.05 +0200, Aldo Latino ha scritto:<br>
>> Il 23 agosto 2011 19:03, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>>> > Si tratta di lettere #49:<br>>> > pagina 38-39 fine ultima colonna-inizio della prima:<br>
>> > Eve n my [...]<br>>> > mi aiutate a tradurre questo pezzo? non mi torna tanto..<br>>> <br>>> Mamma, che brano!<br>>> Ti propongo la mia traduzione, ma vorrei che qualche altro la verifichi.<br>
>> <br>>> Incollo innanzitutto tutto il pezzo e poi la mia traduzione (o almeno<br>>> quello che ci ho capito io).<br>>> <br>>> === brano inglese ===<br>>> End of ShipIt<br>>> <br>
>> What a disaster! It so annoys me, these top level people of all kinds<br>>> in the Linux world. They sit there with their mega mega bits per<br>>> second internet connection and think it applies everywhere. NO IT DOES<br>
>> NOT. Even my broadband connection is throttled back e.g. it can take<br>>> up to 4 minutes to download Full Circle. Upgrading is a nightmare but<br>>> more on that below. I hope that the local user groups will be well<br>
>> publicised and I will have a look on a good speed day to see how it<br>>> works and if I can participate in a small way but one has to be<br>>> careful otherwise one could be way out of pocket on postage costs but<br>
>> lets not be negative.<br>>> === / brano inglese ===<br>>> <br>>> === mia traduzione ===<br>>> La fine di ShipIt<br>>> <br>>> Che disastro! Mi infastidiscono tutte queste persone che si credono<br>
>> chissà chi nel mondo di Linux. Stanno lì, con la loro connessione a<br>>> mille mega bit al secondo e pensano che ciò sia così ovunque. NO, NON<br>>> È COSÌ. Anche la mia connessione a banda larga è rallentata: per<br>
>> esempio, ci possono volere fino a 4 minuti per scaricare Full Circle.<br>>> Aggiornarla è un incubo, ma vi dico di più. Spero che i gruppi locali<br>>> di utenti abbiano la loro bella pubblicità e un bel giorno potrò<br>
>> vedere come funziona e, se posso, parteciperò in un qualche modo. Ma<br>>> una persona deve stare attenta altrimenti potrebbe restare senza soldi<br>>> per i costi di spedizione, ma non dobbiamo perdere l'ottimismo.<br>
>> === / mia traduzione ===<br>>> <br>>> Quando si accenna a "pubblicità" per i gruppi locali, credo intenda<br>>> parlare di introiti monetari derivanti dalla pubblicità, in modo da<br>>> ripagarsi le spese (di banda larga? o dei CD di Ubuntu?).<br>
>> <br>>> Me la controllate, per favore?<br>>> <br>> <br>> sembrano pezzi di periodi mischiati a casaccio... Trovo la traduzione di<br>> Aldo corretta ma le frasi hanno poco senso nel complesso... Unica nota<br>
> "upgrading" penso si riferisca alla distribuzione Ubuntu e non al<br>> collegamento, nel paragrafo che segue parla proprio di questo.<br>> Suggerisco: "Fare gli aggiornamenti è un incubo, ma di questo parlerò<br>
> più avanti nell'articolo"<br>> Per il resto forse spera che i gruppi locali della sua zona siano ben<br>> pubblicizzati e quindi facili da rintracciare o contattare per poter<br>> chiedere loro di inviargli copie dei cd che ShipIt non le invierà più<br>
> gratuitamente. Solo che è spaventata dai possibili costi di spedizione<br>> postale.<br>> <br>> -- <br>> Gianluca Santoro<br></div>