<p><a href="http://www.linkedin.com/pub/dir/Elmer/Perry/us-48-Asheville,-North-Carolina-Area">http://www.linkedin.com/pub/dir/Elmer/Perry/us-48-Asheville,-North-Carolina-Area</a></p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 08/set/2011 22:26, &quot;Aldo Latino&quot; &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution">&gt; Il 08 settembre 2011 21:22, Marco Buono &lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt; Quale mettiamo?<br>&gt; <br>&gt; Siccome &quot;minister of music&quot; si traduce con &quot;direttore del coro&quot;, non<br>&gt; credo che &quot;children&#39;s minister&quot; significhi &quot;ministro dell&#39;infanzia&quot;,<br>
&gt; che sa tra l&#39;altro di carica politica.<br>&gt; Penso che la traduzione precedente sia quella corretta.<br>&gt; <br>&gt; Ciao!<br>&gt; <br>&gt; -- <br>&gt; Aldo Latino<br>&gt; OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>
&gt; 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br></div>