<p><a href="http://www.linkedin.com/pub/dir/Elmer/Perry/us-48-Asheville,-North-Carolina-Area">http://www.linkedin.com/pub/dir/Elmer/Perry/us-48-Asheville,-North-Carolina-Area</a></p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 08/set/2011 22:26, "Aldo Latino" <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution">> Il 08 settembre 2011 21:22, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> Quale mettiamo?<br>> <br>> Siccome "minister of music" si traduce con "direttore del coro", non<br>> credo che "children's minister" significhi "ministro dell'infanzia",<br>
> che sa tra l'altro di carica politica.<br>> Penso che la traduzione precedente sia quella corretta.<br>> <br>> Ciao!<br>> <br>> -- <br>> Aldo Latino<br>> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>> _______________________________________________<br>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br></div>