cut scene => scene cinematografiche dove vengono tagliate e poi rimontate.<div>per il punto 2 per me va bene quello che hai scritto.<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 22 settembre 2011 11:41, Valerio Salvucci <span dir="ltr"><<a href="mailto:valerio.salvucci@gmail.com">valerio.salvucci@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Ciao a tutti, scusate il ritardo della revisione.<br>
ho un paio di dubbi, appena riusciamo a scioglerli inserisco la revisione.<br>
<br>
-pag 37, col 1, riga 5 dal basso. cut scene: da lasciare invariato? se<br>
da tradurre mi viene in mente "scene cinematografiche".. ma<br>
sicuramente si puo' fare meglio.<br>
-pag 37, col 2, riga 13. non-fps fans. va bene fan di giochi non fps.<br>
oppure va tradotto o spiegato tra parentesi?<br>
<br>
Valerio<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br></div>