Grazie Vito, sì anche io in un primo momento l&#39;avevo pensato, e credo che hai ragione, utilizzo la frase che hai detto tu...<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 12 ottobre 2011 16:38, vito tigani <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it">vitotigani@yahoo.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div><div style="color:#000;background-color:#fff;font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">
Ciao Davide,<br><br>è vero che esiste l&#39;espressione staring down the barrel (of a gun) per indicare qualcuno in una stuazione potenzialmente pericolosa, ma in questo caso vuol dire semplicemente &quot;intorno ai 18 anni&quot;, alla soglia dei 18 anni, indicando che sei più vicino ai 18 che ai 17 anni, e secondo me c&#39;è anche un&#39;accezione negativa/nostalgica. <br>
 <br>Io tradurrei semplicemente come: &quot;In realtà, all&#39;epoca ero tremendamente fuori moda per essere un diciottenne&quot;. <br><br>My 2 cents,<br><br>Vito<br><div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">
<div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><font face="Arial" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight:bold">Da:</span></b> Davide M. &lt;<a href="mailto:dauwak@gmail.com" target="_blank">dauwak@gmail.com</a>&gt;<br>
<b><span style="font-weight:bold">A:</span></b> <a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a><br><b><span style="font-weight:bold">Inviato:</span></b> Mercoledì 12 Ottobre 2011 14:43<br>
<b><span style="font-weight:bold">Oggetto:</span></b> [Gruppo FCM] Dubbio Jono<br></font><div class="im"><br><div>Al secondo rigo del primo capitolo di Jono pag 1: &quot;In fact, at the time, I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel. Long hair, Iron Maiden t-shirt, baggy camouflage trousers, and a thumping-great leather jacket...&quot;, non mi è chiara la frase &quot;I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel&quot;...<br>

<br>L&#39;ho tradotta come &quot;<span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:#000000;background-color:transparent;font-weight:normal;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline">In realtà, all’epoca, ero fuori moda come potrebbe diventare qualcuno che fissi una canna calibro 18&quot;... non so se in italiano rende...<br>

</span>
</div><br></div><div class="im">_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br><br></div></div></div></div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>