Grazie Vito, sì anche io in un primo momento l'avevo pensato, e credo che hai ragione, utilizzo la frase che hai detto tu...<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 12 ottobre 2011 16:38, vito tigani <span dir="ltr"><<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it">vitotigani@yahoo.it</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div><div style="color:#000;background-color:#fff;font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">
Ciao Davide,<br><br>è vero che esiste l'espressione staring down the barrel (of a gun) per indicare qualcuno in una stuazione potenzialmente pericolosa, ma in questo caso vuol dire semplicemente "intorno ai 18 anni", alla soglia dei 18 anni, indicando che sei più vicino ai 18 che ai 17 anni, e secondo me c'è anche un'accezione negativa/nostalgica. <br>
<br>Io tradurrei semplicemente come: "In realtà, all'epoca ero tremendamente fuori moda per essere un diciottenne". <br><br>My 2 cents,<br><br>Vito<br><div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">
<div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><font face="Arial" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight:bold">Da:</span></b> Davide M. <<a href="mailto:dauwak@gmail.com" target="_blank">dauwak@gmail.com</a>><br>
<b><span style="font-weight:bold">A:</span></b> <a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a><br><b><span style="font-weight:bold">Inviato:</span></b> Mercoledì 12 Ottobre 2011 14:43<br>
<b><span style="font-weight:bold">Oggetto:</span></b> [Gruppo FCM] Dubbio Jono<br></font><div class="im"><br><div>Al secondo rigo del primo capitolo di Jono pag 1: "In fact, at the time, I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel. Long hair, Iron Maiden t-shirt, baggy camouflage trousers, and a thumping-great leather jacket...", non mi è chiara la frase "I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel"...<br>
<br>L'ho tradotta come "<span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:#000000;background-color:transparent;font-weight:normal;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline">In realtà, all’epoca, ero fuori moda come potrebbe diventare qualcuno che fissi una canna calibro 18"... non so se in italiano rende...<br>
</span>
</div><br></div><div class="im">_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l'iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br><br></div></div></div></div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>