<p>Sui termini usati dal gruppo traduzione parliamone.... Sarebbe i. Duplicazione inutile e comunque possiamo linkare la loro pagina</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 13/nov/2011 12:26, &quot;Marco Buono&quot; &lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p>Tutto +1<br>
:)<br>
Sui terminarle gruppo traduzione...<br>
Confrontiamoci</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 13/nov/2011 12:14, &quot;Valerio Salvucci&quot; &lt;<a href="mailto:valerio.salvucci@gmail.com" target="_blank">valerio.salvucci@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

&gt; Eccola a voi a questo indirizzo:<br>
&gt; <a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Glossario" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Glossario</a><br>
+1! super Aldo<br>
<br>
<br>
&gt; @Valerio<br>
&gt; Non direi di usare tabelle &quot;a tempo&quot;: se una frase è particolarmente<br>
&gt; difficile o è propriamente idiomatica, va inserita lì.<br>
Si&#39;, forse troppo complesso. ma in qualche modo bisogna controllare la<br>
correttezza delle voci.<br>
Aggiungiamo solo quando siamo sicuri di quello che facciamo, come ad<br>
esempio dopo una discussione in ML?<br>
<br>
<br>
Che ne dite di metterci anche i termini che sono nel glossario del<br>
Gruppo Traduzione?<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>