<p>Non ho fatto in tempo a correggermi che Aldo subito è pronto....<br>
Ahahahah<br>
Infatti con il testo per intero si intende il <br>
Sig. Giochi Ubuntu....<br>
come la rubrica</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 02/dic/2011 21:15, "Aldo Latino" <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 02 dicembre 2011 20:48, antonio allegretti<br>
<<a href="mailto:antonio.allegretti@gmail.com">antonio.allegretti@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> "unfortunately due to work, Mr. Ubuntu Games (Ed Hewitt) has left us"<br>
> e dato che mi trovo, come tradurreste "FCM-land"?<br>
<br>
"Mr. Ubuntu Games" => "il signor Giochi Ubuntu" oppure "Mr. Giochi Ubuntu".<br>
Occhio alle maiuscole.<br>
<br>
"FCM-land" =>"la terra di FCM"<br>
Su come tradurre "land", però, puoi sbizzarrirti un po'. Ad es.<br>
"Voi, brava gente delle lande di FCM"<br>
oppure<br>
"Voi, brava gente delle pianure di FCM"<br>
e così via.<br>
<br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>