<p>Non ho fatto in tempo a correggermi che Aldo subito è pronto....<br>
Ahahahah<br>
Infatti con il testo per intero si intende il <br>
Sig. Giochi Ubuntu....<br>
come la rubrica</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 02/dic/2011 21:15, &quot;Aldo Latino&quot; &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 02 dicembre 2011 20:48, antonio allegretti<br>
&lt;<a href="mailto:antonio.allegretti@gmail.com">antonio.allegretti@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; &quot;unfortunately due to work, Mr. Ubuntu Games (Ed Hewitt) has left us&quot;<br>
&gt; e dato che mi trovo, come tradurreste &quot;FCM-land&quot;?<br>
<br>
&quot;Mr. Ubuntu Games&quot; =&gt; &quot;il signor Giochi Ubuntu&quot; oppure &quot;Mr. Giochi Ubuntu&quot;.<br>
Occhio alle maiuscole.<br>
<br>
&quot;FCM-land&quot; =&gt;&quot;la terra di FCM&quot;<br>
Su come tradurre &quot;land&quot;, però, puoi sbizzarrirti un po&#39;. Ad es.<br>
&quot;Voi, brava gente delle lande di FCM&quot;<br>
oppure<br>
&quot;Voi, brava gente delle pianure di FCM&quot;<br>
e così via.<br>
<br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>