Mea culpa! <div>non ero a conoscenza di tale nome in codice per le usb!<br><div>Ma penso si tratti di un gioco di parole voluto: 'stick it' essendo un espressione normalmente usata in gergo piuttosto volgare e con chiari riferimenti sessuali al fatto di inserire qualcosa in una fessura... essendo lo 'stick' anche il bastoncino su cui va lo zucchero filato (per l'appunto cotton candy), pensavo l'autore volesse dire qualcosa del tipo: "schiaffatela (ma come fosse zucchero filato - delicatamente) dentro"... </div>
<div>ditemi voi che ne pensate! </div><div>roald<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 dicembre 2011 22:02, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 15 dicembre 2011 21:55, Alessandro Losavio<br>
<<a href="mailto:alessandro.losavio@yahoo.com">alessandro.losavio@yahoo.com</a>> ha scritto:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Salve... leggendo le correzioni apportate all'articolo Linux News, ho<br>
> notato che [Cotton Candy] č stato tradotto da parte del revisore come<br>
> [delicatamente]. Se non mi sbaglio Cotton Candy č il nome in codice della<br>
> pennetta USB. Oppure no?<br>
<br>
</div></div>Esatto: va lasciato in inglese e accanto aggiungerei la traduzione<br>
"zucchero filato".<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</font></blockquote></div><br></div></div>