Mea culpa! <div>non ero a conoscenza di tale nome in codice per le usb!<br><div>Ma penso si tratti di un gioco di parole voluto: &#39;stick it&#39; essendo un espressione normalmente usata in gergo piuttosto volgare e con chiari riferimenti sessuali al fatto di inserire qualcosa in una fessura... essendo lo &#39;stick&#39; anche il bastoncino su cui va lo zucchero filato (per l&#39;appunto cotton candy), pensavo l&#39;autore volesse dire qualcosa del tipo: &quot;schiaffatela (ma come fosse zucchero filato - delicatamente) dentro&quot;... </div>
<div>ditemi voi che ne pensate! </div><div>roald<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 15 dicembre 2011 22:02, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 15 dicembre 2011 21:55, Alessandro Losavio<br>
&lt;<a href="mailto:alessandro.losavio@yahoo.com">alessandro.losavio@yahoo.com</a>&gt; ha scritto:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Salve... leggendo le correzioni apportate all&#39;articolo  Linux News, ho<br>
&gt; notato che [Cotton Candy] č stato tradotto da parte del revisore come<br>
&gt; [delicatamente]. Se non mi sbaglio Cotton Candy č il nome in codice della<br>
&gt; pennetta USB. Oppure no?<br>
<br>
</div></div>Esatto: va lasciato in inglese e accanto aggiungerei la traduzione<br>
&quot;zucchero filato&quot;.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</font></blockquote></div><br></div></div>