<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 22 dicembre 2011 08:59, Dario Cavedon <span dir="ltr"><<a href="mailto:dcavedon@gmail.com">dcavedon@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Un solo dubbio: è meglio "Gruppo di traduzione italiana" oppure<br>
"Gruppo italiano di traduzione"? Italiano/a al maschile femminile?<br>
(ovvio se si fa riferimento al Gruppo o alla traduzione!)<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></blockquote><div>Per me è meglio il secondo "Gruppo italiano di traduzione"? </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
Dario<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>