<p><br>
Il giorno 29/dic/2011 17:13, "Aldo Latino" <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
><br>
> Il 28 dicembre 2011 22:23, Giuseppe <<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> > "it just happens that SpiderOak is that bit prettier"<br>
> ><br>
> > [...] considerando che "that bit prettier" è "quel poco che basta",<br>
><br>
> Come sei arrivato a questo significato?<br>
></p>
<p>prettier viene da pretty se non sbaglio, quindi dovrebbe essere "quel poco bastante" perché nella connotazione di "carino" o "attraente" non mi sembrava appropriato. per fare filare bene la lettura (anche in base a ciò che c'è prima di "SpiderOak") ho pensato di tradurre in quel modo.<br>
è una interpretazione errata?</p>
<p>> --<br>
> Aldo Latino<br>
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</p>