<p><br>
Il giorno 29/dic/2011 17:13, &quot;Aldo Latino&quot; &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt; Il 28 dicembre 2011 22:23, Giuseppe &lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; &gt; &quot;it just happens that SpiderOak is that bit prettier&quot;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; [...] considerando che &quot;that bit prettier&quot; è &quot;quel poco che basta&quot;,<br>
&gt;<br>
&gt; Come sei arrivato a questo significato?<br>
&gt;</p>
<p>prettier viene da pretty se non sbaglio, quindi dovrebbe essere &quot;quel poco bastante&quot; perché nella connotazione di &quot;carino&quot; o &quot;attraente&quot; non mi sembrava appropriato. per fare filare bene la lettura (anche in base a ciò che c&#39;è prima di &quot;SpiderOak&quot;) ho pensato di tradurre in quel modo.<br>

è una interpretazione errata?</p>
<p>&gt; --<br>
&gt; Aldo Latino<br>
&gt; OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>
&gt; 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</p>