<p><br>
Il giorno 29/dic/2011 21:03, &quot;Aldo Latino&quot; &lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt; Il 29 dicembre 2011 18:12, Giuseppe &lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; &gt; prettier viene da pretty se non sbaglio, quindi dovrebbe essere &quot;quel poco<br>
&gt; &gt; bastante&quot; perché nella connotazione di &quot;carino&quot; o &quot;attraente&quot; non mi<br>
&gt; &gt; sembrava appropriato. per fare filare bene la lettura (anche in base a ciò<br>
&gt; &gt; che c&#39;è prima di &quot;SpiderOak&quot;) ho pensato di tradurre in quel modo.<br>
&gt; &gt; è una interpretazione errata?<br>
&gt;<br>
&gt; A me sembra di capire questo, parafrasando: ormai oggi tutti i<br>
&gt; software di backup hanno alcune determinate funzioni (merge and sync);<br>
&gt; il fatto è che SpiderOak le implementa in un modo più attraente.<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Prettier&quot; è il comparativo di maggioranza di &quot;pretty&quot; (nel senso di<br>
&gt; carino, bello, grazioso), non certo un avverbio (che avrebbe il senso<br>
&gt; di molto, abbastanza, quasi).<br>
&gt;</p>
<p>bene. appena posso correggo.<br>
grazie mille e scusate l&#39;ignoranza :) </p>
<p>&gt; --<br>
&gt; Aldo Latino<br>
&gt; OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA">bit.ly/aldoDSA</a><br>
&gt; 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</p>