Aldo come sempre grazie mille davvero!<div><br><div>Proporrei di aggiungere allora al glossario:</div><div>less is more -> semplice è bello</div><div>eye-candy -> abbellimenti</div><div>remasters, remixes -> distribuzioni personalizzate</div>
<div><br></div><div>che ne dici?<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 10 febbraio 2012 21:32, Aldo Latino <span dir="ltr"><<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ecco i miei suggerimenti. Controlla che i tempi verbali concordino con<br>
il resto del discorso.<br>
<br>
Il 10 febbraio 2012 19:55, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> pagina 7, terza colonna, da "Conversely....." alla fine della frase... non<br>
> ho capito bene il senso di questa frase e poi volevo sapere come devo<br>
> tradurre "remasters"<br>
<br>
</div>"Di contro, durante il suo decennale sviluppo, E17 non ha mai lasciato<br>
veramente lo stato di beta e ha acquisito la reputazione di essere<br>
difficile da configurare e propensa a blocchi ed errori di<br>
segmentazione, cosa che attrae in maniera particolare chi crea<br>
distribuzioni personalizzate."<br>
<br>
Non sono certissimo del senso di "remasters", ma dovrebbe essere questo.<br>
<div class="im"><br>
> pagina 8, prima colonna, senso dubbio della frase che va da "User<br>
> feedback...." alla fine.<br>
<br>
</div>"Il feedback degli utenti sulla distribuzione era sempre molto<br>
favorevole, perché il suo primo rivale, Elive, era basato su Debian e<br>
chiedeva un compenso per poterlo scaricare e installare."<br>
<div class="im"><br>
> pagina 8, terza colonna, riga 8 da "of this..." fino alla fine<br>
<br>
</div>"I forum sono ancora disponibili per gli utenti interessati nelle<br>
attuali possibilità di questa distribuzione, ormai abbastanza datata."<br>
<div class="im"><br>
> pagina 8, quarta colonna, riga 7, da "even after..." fino alla fine della<br>
> frase<br>
<br>
</div>"Una delle sue innovazioni, apt-foo, che consentiva l'installazione di<br>
pacchetti dal browser, apparve problematica, anche quando si<br>
installava un pacchetto .deb da apt-url attraverso il solito sistema<br>
via Synaptic."<br>
<div class="im"><br>
> pagina 9, prima colonna, riga 8.. non capisco.. c'è una virgola e manca un<br>
> carattere? Non riesco a decifrare se è un errore di stampa<br>
<br>
</div>Dove? In "a la Linux Mint"? Ecco comunque la frase:<br>
<br>
"Questo aggiornamento era basato sulla 9.04 Karmic Koala, E17 e il<br>
kernel Linux 2.6.28: era un eccezionale rifacimento visivo e la sua<br>
implementazione di E17 era tenuta in alta considerazione. Così come<br>
Linux Mint, forniva strumenti proprietari:" ecc......<br>
<div class="im"><br>
> pagina 9, seconda colonna, riga 12... da "less is more...." a fine frase.<br>
> Aiutatemi!<br>
<br>
</div>"semplice è bello, oppure con effetti e abbellimenti abilitati."<br>
<div class="im"><br>
> pagina 9, quarta colonna, quartultima riga, come traduco "remixes"??? Lo<br>
> lascio così?<br>
<br>
</div>"Allora, prendete in considerazione queste derivate e provatele se E17<br>
vi interessa. Meritano di sicuro una prova."<br>
<br>
Per capire "remixes" pensa a un barman che prepara con lo shaker una<br>
bevanda: ognuno di noi può crearsi la sua distribuzione<br>
personalizzata.<br>
<div class="im HOEnZb"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div></div>