Ho finito di tradurre anche Donne Ubuntu quindi adesso vi toccano tutti i miei dubbi :P<div><br></div><div>1) pag. 46 colonna 2, riga 2: "a Master equivalent degree" </div><div><br></div><div>2) pag.46, domanda alla fine della pagina... "get involved with" non riesco a trovare una traduzione diversa da coinvolgere, affezionarsi, ma lì non ci sta bene... come la tradurreste voi la domanda?</div>
<div><br></div><div>3) pag.47, colonna 1, ultima riga, "not much collaboration was going on"</div><div><br></div><div>4) pag.48, colonna 1, riga 11, "triaging som bugs", non ho trovato traduzioni di triage come verbo... come si traduce?</div>
<div><br></div><div>5) pag.48, terza colonna, riga 2, "rack space" lascio rack? io ho sempre chiamato così gli scaffali dove stanno i router.. non saprei...</div><div><br></div><div>6) pag.48, terza colonna, riga 12-13, "automatic moltihomed failover"</div>
<div><br></div><div>Grazie a chi si vorrà annoiare con i miei stupidi dubbi! :)<br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div>
<br>
</div>