<p>Io ho revisionato il pezzo ma se ci sono novità lo riguardiamo.<br>
Fammi sapere Bianca.<br>
:)<br>
</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 23/feb/2012 13:31, "Bianca Kwey" <<a href="mailto:biancakwey@gmail.com">biancakwey@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Scusate ma col fatto dei black out buchi gsm<br>
non ho potuto ricercare a dovere<br>
adesso ho trovato una mail di uno degli sviluppatori che è italiano e<br>
magari gli posso scrivere per chiedere chiarimenti<br>
<br>
Il 22 febbraio 2012 19:40, Aldo Latino <<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Il 22 febbraio 2012 15:06, Bianca Kwey <<a href="mailto:biancakwey@gmail.com">biancakwey@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> -ho lasciato in inglese i nomi dei pulsanti del programma perché dal<br>
>> sito Mana World mi è parso di capire che non vi sia la localizzazione<br>
>> in italiano<br>
><br>
> Se non c'è in italiano, rimane in inglese, come da consuetudine.<br>
<br>
ho appena scaricato un file di localizzazione da sourceforge; forse<br>
c'è una traduzione<br>
devo guardare attentamente<br>
<br>
<br>
>> -su alcune frasi sono rimasta perplessa pag. 23 col 3 riga 3 dal basso<br>
>> warp to players (deformare ai giocatori??? ordire ai giocatori???)<br>
><br>
> Mi sembrerebbe che voglia dire che il GM può trasformarsi in un giocatore.<br>
<br>
mah, io pensavo solo i giocatori perché non c'è un pronome riflessivo...<br>
<br>
>> “warp players to other places” che ho tradotto come “inserire i<br>
>> giocatori in altri posti”<br>
><br>
> "Teletrasportare i giocatori in altri posti" come ti sembra, anche se<br>
> andrebbe verificata?<br>
si penso che ci stia perché ho trovato un forum inglese che parlava di<br>
Minecreft e semra indicare che l'azione sia quella<br>
<a href="http://forums.bukkit.org/threads/tp-buttonwarp-v1-1-teleport-using-buttons-with-price-reward-custom-messages-953.8981/page-7" target="_blank">http://forums.bukkit.org/threads/tp-buttonwarp-v1-1-teleport-using-buttons-with-price-reward-custom-messages-953.8981/page-7</a><br>
cmq in un glossario italiano di Minecraft ho trovato questa definizione<br>
<br>
Warp: E' un punto che viene settato da un mod o un admin che può<br>
essere raggiunto da tutti, scrivendo /warp Nomewarp;<br>
<br>
non mi pare molto illuminante :-(<br>
<br>
su wordreference come attinente c'è time warp (RockyHorror °⌣°)<br>
<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826832" target="_blank">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826832</a><br>
<br>
>> -front facing (rivolto in avanti???) ho tradotto “frontale” (pag 21<br>
>> col 2 riga 2 dal basso)<br>
><br>
> Nono, si riferisce al webserver che si incontra quando si visita il<br>
> loro sito. Cioè il server Auldsbel è quello che fa girare il loro sito<br>
> online.<br>
una specie di server "front office", da contatto col pubblico, ma come tradurre?<br>
<br>
<br>
>> ah, e poi la piccola scheda sull'autore dell'articolo è stata<br>
>> tradotta? non mi ricordo quale è il link per vedere le parti<br>
>> ricorrenti già tradotte<br>
><br>
> Lo trovi in cima alla tabella di edizione. Di preciso è questo:<br>
> <a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli</a><br>
<br>
Grazie ora mi segno il link, mi ricordavo di averlo visto ma non come arrivarci<br>
non mi pare tradotto allora lo inserisco<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Bianca Kwey<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>