Grazie mille Aldo! Come sempre di grande aiuto!!! :)<div><br></div><div>Irene<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 27 febbraio 2012 19:43, Aldo Latino <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aldolat@gmail.com">aldolat@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Premesso che non ho sottomano l&#39;originale inglese, ecco qualche idea.<br>
<br>
Il 27 febbraio 2012 16:14, Sharkbait &lt;<a href="mailto:irenebonta@gmail.com">irenebonta@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
<div class="im">&gt; 1) pagina 14, colonna 2, riga 4: &quot;back in the geek ghetto, let&#39;s move on...&quot;<br>
&gt; come è più carino tradurlo?<br>
<br>
</div>&quot;Tornati nell&#39;antro dei geek, andiamo su...&quot;<br>
Chiaramente adatta quell&#39;&quot;andiamo su&quot;: non so cosa segue.<br>
<div class="im"><br>
&gt; 2) pagina 14, colonna 2, ultime due righe: &quot;It&#39;s one of those command<br>
&gt; lines that doesn&#39;t give feedback.&quot;<br>
<br>
</div>&quot;È una di quelle righe di comando che non restituisce alcun feedback&quot;.<br>
<br>
Ciao!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Aldo Latino<br>
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | <a href="http://bit.ly/aldoDSA" target="_blank">bit.ly/aldoDSA</a><br>
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div>