Ciao a tutti...<div>Vi espongo qui alcuni dei miei primi dubbi sulla traduzione che sto facendo, anche per capire come</div><div>voi siete abituati a tradurre o come ritenete sia meglio fare. Spesso sono cose banali, ma passatemi</div>
<div>i dubbi come prima traduzione... :P</div><div><br></div><div><div>1. Sul wiki device=dispositivo, oppure si consiglia di lasciarlo invariato. E io traduco con dispositivo.</div><div><br></div><div>La domanda č. Assodato che in una traduzione bisogna essere coerenti, quindi non tradurre prima</div>
<div>in un modo poi in un altro, per evitare una ripetizione (nel caso specifico la ripetizione della parola</div><div>&quot;dispositivo&quot; per mille volte nello stesso paragrafo) č possibile ogni tanto tradurre con &quot;dispositivo&quot; e ogni</div>
<div>tanto lasciare invariato mantenendo &quot;device&quot;?? O voi tradurreste sempre e comunque con &quot;dispositivo&quot;?</div><div><br></div><div><br></div><div>2. Right click the drive = cliccate con il tasto destro del mouse sull&#39;icona del dispositivo.</div>
<div>In italiano io lo renderei cosė. Va bene secondo voi?</div><div><br></div><div><br></div><div>3. Non uso KDE. Quindi mi servirebbe sapere da qualcuno di voi se il percorso per trovare in KDE il</div><div>programma KDE Partition Manager č corretto con il sistema in lingua italiana:</div>
<div>K &gt; Applicazioni &gt; Sistema &gt; KDE Partition Manager</div><div><br></div><div>E, se č corretto, come č tradotto in italiano il nome del programma?</div><div><br></div><div><br></div><div>4. Di regola, si traduce utilizzando la seconda persona plurale. Quindi &quot;cliccate qui&quot;, &quot;fate cosė&quot;,</div>
<div>&quot;scegliete questo&quot; etc.</div><div>Se perō il testo inglese passa lui stesso dalla forma principale alla PRIMA plurale scrivendo &quot;Now we have</div><div>access&quot;, voi rendete con &quot;ora abbiamo accesso&quot; o &quot;ora avete accesso&quot;?</div>
</div><div><br></div><div><br></div><div>Grazie in anticipo!</div><div>DG</div>