Ciao a tutti...<div>Vi espongo qui alcuni dei miei primi dubbi sulla traduzione che sto facendo, anche per capire come</div><div>voi siete abituati a tradurre o come ritenete sia meglio fare. Spesso sono cose banali, ma passatemi</div>
<div>i dubbi come prima traduzione... :P</div><div><br></div><div><div>1. Sul wiki device=dispositivo, oppure si consiglia di lasciarlo invariato. E io traduco con dispositivo.</div><div><br></div><div>La domanda č. Assodato che in una traduzione bisogna essere coerenti, quindi non tradurre prima</div>
<div>in un modo poi in un altro, per evitare una ripetizione (nel caso specifico la ripetizione della parola</div><div>"dispositivo" per mille volte nello stesso paragrafo) č possibile ogni tanto tradurre con "dispositivo" e ogni</div>
<div>tanto lasciare invariato mantenendo "device"?? O voi tradurreste sempre e comunque con "dispositivo"?</div><div><br></div><div><br></div><div>2. Right click the drive = cliccate con il tasto destro del mouse sull'icona del dispositivo.</div>
<div>In italiano io lo renderei cosė. Va bene secondo voi?</div><div><br></div><div><br></div><div>3. Non uso KDE. Quindi mi servirebbe sapere da qualcuno di voi se il percorso per trovare in KDE il</div><div>programma KDE Partition Manager č corretto con il sistema in lingua italiana:</div>
<div>K > Applicazioni > Sistema > KDE Partition Manager</div><div><br></div><div>E, se č corretto, come č tradotto in italiano il nome del programma?</div><div><br></div><div><br></div><div>4. Di regola, si traduce utilizzando la seconda persona plurale. Quindi "cliccate qui", "fate cosė",</div>
<div>"scegliete questo" etc.</div><div>Se perō il testo inglese passa lui stesso dalla forma principale alla PRIMA plurale scrivendo "Now we have</div><div>access", voi rendete con "ora abbiamo accesso" o "ora avete accesso"?</div>
</div><div><br></div><div><br></div><div>Grazie in anticipo!</div><div>DG</div>