Grazie a tè Paolo!! <img src="cid:330@goomoji.gmail" style="margin-top: 0px; margin-right: 0.2ex; margin-bottom: 0px; margin-left: 0.2ex; vertical-align: middle; " goomoji="330"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 29 febbraio 2012 15:27, Paolo Rotolo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paolorotolo@ubuntu-it.org">paolorotolo@ubuntu-it.org</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><div class="im">
<br>
<blockquote type="cite">Ciao a tutti
<div>Come tradurreste le seguenti diciture nella pag. 4:</div>
<div>"<b>Upstream components</b>" ed "<b>Upstream issues</b>"??</div>
</blockquote></div>
Il lascerei non tradotto "Upstream". È un termine che si usa spesso
nello sviluppo e nella gestione dei bug. Verrebbe quindi "Componenti
Upstream" e (tradurrei problemi con bug, suona meglio) "Bug
Upstream).<br>
<br>
Grazie!<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>