<div>Salve a tutti.</div><div>Rieccomi con alcune domande riguardo il secondo articolo che sto traducendo, #58 pagg 31-32.</div><br><div>1. I added an external CD/DVD writer.</div><div>Come lo tradurreste?</div><div>"Gli installai un masterizzatore cd/dvd esterno." suona bene... ma è corretto secondo</div>
<div>voi?</div><div><br></div><div>2. working out-of-the box.</div><div>Letteralmente sarebbe "funzionante senza bisogno di configurazioni/modifiche" etc.</div><div>Si parla di una distribuzione linux...quindi: "funzionante fin dalla prima installazione" come</div>
<div>vi sembra? Sentitevi liberi di criticare... ;)</div><div><br></div><div>3. It is also a solution for which there was no problem.</div><div>Come tradurreste?</div><div>"E' anche una soluzione ad un problema inesistente"?</div>
<div><br></div><div>4. Cosa sarebbero questi </div><div><div>"3600 seconds random</div><div>sleep time" ?</div></div><div>Li trovate alla pagina 31 nell'ultima colonna...</div><div><br></div><div>Grazie di nuovo ;)</div>
<div>DG</div><div><br></div>