Ciao a tutti. Vi espongo i miei dubbi a riguardo dell&#39;articolo su Linux Mint 12 di pag. 36-37<div><br><div><br></div><div>1) pag.36, colonna 3, riga 1-2: cosa sono MSG e GCSE? Come traduco?</div><div><br></div><div>2) pag.36, colonna 4, riga 6-7: non ho trovato alcuna traduzione di &quot;chaps&quot; di conseguenza non so bene come tradurre la frase...</div>
<div><br></div><div>3) pag.36, colonna 4: volevo sapere se c&#39;è una traduzione per &quot;fork&quot; e per &quot;test boxes&quot;.... io avrei lasciato fork e semmai tradotto l&#39;altro come test strutturali.... però volevo sapere da voi e nel caso inserire la traduzione nel glossario perchè penso possa far comodo anche in altri casi</div>
<div><br></div><div>4) pag.36-37, frase a cavallo delle due pagine: &quot;all the fonts render abysmally&quot;</div><div><br></div><div>5)
pag.37, colonna 4, riga 1-10: queste due frasi mi tornano proprio male e sinceramente ho anche capito poco cosa vuole dire... mi aiutate?</div><div><br></div><div><br></div><div>I miei dubbi dovrebbero finire qui :D scusate! Grazie a tutti anticipatamente per l&#39;aiuto!<br clear="all">
<div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div></div>