<p>Giustissimo Claudio<br>
:)<br>
non intendevo dire derivata come sostantivo ma</p>
<p>Derivata nel senso di progetto nato per gemmazione da un altro e che procede da solo con,un proprio team</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 04/mar/2012 18:30, "Claudio Arseni" <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 04 marzo 2012 18:13, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> 1) pag.36, colonna 3, riga 1-2: cosa sono MSG e GCSE? Come traduco?<br>
><br>
> Ame sembra che siano i driver per far funzionare il 3D su mint.<br>
> Quindi non dovrebbero cambiare<br>
> Prova a vedere sulla pagina web di MINT e vedi se li trovi<br>
> :)<br>
><br>
>> 3) pag.36, colonna 4: volevo sapere se c'è una traduzione per "fork" e per<br>
>> "test boxes".... io avrei lasciato fork e semmai tradotto l'altro come test<br>
>> strutturali.... però volevo sapere da voi e nel caso inserire la traduzione<br>
>> nel glossario perchè penso possa far comodo anche in altri casi<br>
><br>
> Fork = derivata<br>
><br>
In realtà "fork" non è "derivata", forse sarebbe meglio lasciarlo non<br>
tradotto [1]<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Fork_%28sviluppo_software%29" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Fork_%28sviluppo_software%29</a><br>
<br>
<br>
--<br>
Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>