fantastico!<div>grazie mille, stasera posto la traduzione così puoi lavorarci.</div><div><br></div><div>A presto! ;)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 06 marzo 2012 11:47, Roald <span dir="ltr"><<a href="mailto:roald21@gmail.com">roald21@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">La terza mi sembra buona! <div>La 2) dovrebbe essere "...che non sempre hanno soddisfatto i tipi alla alla nave-madre di Canonical" </div>
<div>La 1) devo studiarmela nel contesto... ma dovrei farlo in sede di revisione: se non sbaglio ho prenotato io quell'articolo! ;) </div>
<div>Roald<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 05 marzo 2012 23:16, Giuseppe <span dir="ltr"><<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div class="h5">
Averi finito la traduzione... se non fosse per i seguenti dubbi.<div><br></div><div>1)</div><div>A pagina 17 del pdf, in alto nella seconda colonna dice:</div><div>"Unfortunately that has left some in the established base a little at sea, "</div>
<div>Letteralmente ho tradotto: "Purtroppo ciò ha lasciato un po' la vecchia base a mare, "</div><div>ma non riesco a capirne il senso.</div><div><br></div><div>2)</div><div>Alla fine della terza colonna dice:</div>
<div>"Compiz Config Settings Manager, MyUnity, Unity Tweak and others, which hasn't always pleased those back at the Canonical Mother-Ship."</div><div>Senza essere troppo convinto ho provato a tradurre così: "Compiz Config Setting Manager, MyUnity, Unity Tweak e altri non hanno sempre gradito il ritorno a Canonical."</div>
<div><br></div><div>3)</div><div>Poi, quasi alla fine dell'articolo:</div><div>"Let's face it we all get set in our ways and the challenge is to embrace new things, new concepts and new methods."</div><div>
che ho tradotto: "Diciamoci la verità, tutti noi vediamo le cose in un certo modo ma la sfida è abbracciare cose nuove, nuovi concetti e nuovi metodi."</div><div><br></div><div>Queste tre parti non mi filano granché, soprattutto la traduzione del primo e del secondo punto. Chiedo quindi il vostro preziosissimo aiuto.</div>
<div><br></div><div>Buon lavoro :)</div><span><font color="#888888"><div><br clear="all"><div><br></div>-- <br>-- Giuseppe<br>
</div>
</font></span><br></div></div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>-- Giuseppe<br>
</div>