<p>penso che &quot;scheda&quot; vada bene per la maggior parte dei contesti.</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 07/apr/2012 22:33, &quot;Mattia Rizzolo&quot; &lt;<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
nelle traduzioni mi capita (ma penso anche a voi ;) ) di trovare la parola &quot;tab&quot; in un contesto in cui si rappresenta un&#39;interfaccia grafica.<br>
A mio modesto avviso si potrebbe uniformare. Qualcosa tipo<br>
<br>
* lasciare &quot;tab&quot; che tanto si capisce benissimo lo stesso e ridurrebbe il numero di caratteri complessivo della traduzione :P<br>
* scheda<br>
* linguette<br>
* etichette<br>
<br>
e poi non mi viene in mente niente :)<br>
<br>
avanti a dir la vostra :P<br>
<br>
-- <br>
ciao,<br>
                                   Mattia Rizzolo<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/<u></u>cgi-bin/mailman/listinfo/<u></u>ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>