<p>Ciao Paolo.<br>
:)<br>
Si potremmo farlo ma credo che non avremo risposta da Jono (visto che precedentemente c&#39;abbiamo provato)<br>
Per il termine.... lanciamo una sfida al gruppo.<br>
 Secondo voi, il termine, che significa?<br>
</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 09/apr/2012 12:26, &quot;paolo foletto&quot; &lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
ciao<br>
sto procedendo con la traduzione del capitolo 9 del libro di Jono<br>
Bacon e mi trovo<br>
con questa frase:<br>
That’s<br>
right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google<br>
Juice we can squeeze out<br>
of that word....<br>
<br>
ho effettuato la ricerca su negativabunny  e l&#39;unico che sembra averlo usato<br>
č proprio Jono.<br>
<a href="http://identi.ca/group/artofcommunity?page=2" target="_blank">http://identi.ca/group/artofcommunity?page=2</a><br>
che offre 100 punti di bonus per chi riesce a indovinare che cosa significa.<br>
<br>
In base alle linee guida il traduttore dovrebbe contattare l&#39;autore,<br>
č il caso di farlo?<br>
ciao Paolo<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>