<p>Si hai ragione paolo sul<br>
Il gioco di parole  <br>
:)<br>
</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 09/apr/2012 19:03, &quot;paolo foletto&quot; &lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 09 aprile 2012 16:05, Marco Buono &lt;<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; Il 09 aprile 2012 12:52, paolo foletto &lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt; Conflict resolution is seen by many as a means of those with influence<br>
&gt;&gt; delivering justice where<br>
&gt;&gt; it is genuinely required. When that justice is not exercised,<br>
&gt;&gt; previously happy bunnies can<br>
&gt;&gt; dramatically take on the guise of an extremely agitated and frustrated<br>
&gt;&gt; negativabunny. That’s<br>
&gt;&gt; right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google<br>
&gt;&gt; Juice we can squeeze out<br>
&gt;&gt; of that word....<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ho tradotto il paragrafo in questo modo<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; La risoluzione dei conflitti è vista da molti come un mezzo per coloro<br>
&gt;&gt; che hanno influenza di fare giustizia dove è realmente necessario.<br>
&gt;&gt; Quando tale giustizia non è realmente esercitata i coniglietti che<br>
&gt;&gt; erano precedentemente felici possono drammaticamente assumere le<br>
&gt;&gt; sembianze di un coniglietto estremamente agitato, frustato e negativo.<br>
&gt;&gt; Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto<br>
&gt;&gt; possiamo spremere da Google Juice da questa parola …<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; l&#39;idea che mi son fatto è che Jono è che si diverte :) e che<br>
&gt;&gt; probabilmente ha una forte aspettativa<br>
&gt;&gt; che anche gli altri si divertano<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Caro Paolo...<br>
&gt; Concordo completamente con la tua spiegazione e la resa della tua traduzione.<br>
&gt;<br>
&gt; il termine in sè per se non sarebbe interpretabile se non all&#39;interno<br>
&gt; del contesto dove lo pone Jono e concordo anche col fatto che &#39;sembra&#39;<br>
&gt; che Jono si diverta stuzzicando il lettore a spremere il motore di<br>
&gt; ricerca Google per arrivare ad una spiegazione del termine che, però,<br>
&gt; non arriverà in quanto un neologismo tutto di Bacon.<br>
&gt;<br>
&gt; Io concordo con te!<br>
&gt; +1<br>
&gt; :)<br>
&gt;<br>
&gt; Unica correzione...<br>
&gt;<br>
&gt; Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto<br>
&gt; possiamo spremere da Google Juice da questa parola …<br>
&gt;<br>
&gt; Secondo me juice lo puoi togliere ....<br>
&gt; Rimane... Quanto possiamo spremere da Google in merito a questa parola...<br>
&gt; Che ne dici?<br>
&gt; :)<br>
seguo il tuo consiglio,<br>
nel caso specifico Google Juice effettivamente quando il libro è stato scritto<br>
esisteva, ora praticamente no, il termine deve essere stato scelto apposta<br>
per creare un gioco di parole.<br>
Dato che è già uscita la seconda versione del libro di Jono Bacon preferisco<br>
andare avanti per concludere la traduzione della prima versione.<br>
ciao e grazie :)<br>
Paolo<br>
&gt;<br>
&gt; ciao<br>
&gt; Marco<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>