<p>Si hai ragione paolo sul<br>
Il gioco di parole <br>
:)<br>
</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 09/apr/2012 19:03, "paolo foletto" <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 09 aprile 2012 16:05, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com">marco.buono71@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Il 09 aprile 2012 12:52, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> Conflict resolution is seen by many as a means of those with influence<br>
>> delivering justice where<br>
>> it is genuinely required. When that justice is not exercised,<br>
>> previously happy bunnies can<br>
>> dramatically take on the guise of an extremely agitated and frustrated<br>
>> negativabunny. That’s<br>
>> right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google<br>
>> Juice we can squeeze out<br>
>> of that word....<br>
>><br>
>> ho tradotto il paragrafo in questo modo<br>
>><br>
>> La risoluzione dei conflitti è vista da molti come un mezzo per coloro<br>
>> che hanno influenza di fare giustizia dove è realmente necessario.<br>
>> Quando tale giustizia non è realmente esercitata i coniglietti che<br>
>> erano precedentemente felici possono drammaticamente assumere le<br>
>> sembianze di un coniglietto estremamente agitato, frustato e negativo.<br>
>> Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto<br>
>> possiamo spremere da Google Juice da questa parola …<br>
>><br>
>> l'idea che mi son fatto è che Jono è che si diverte :) e che<br>
>> probabilmente ha una forte aspettativa<br>
>> che anche gli altri si divertano<br>
>>><br>
><br>
> Caro Paolo...<br>
> Concordo completamente con la tua spiegazione e la resa della tua traduzione.<br>
><br>
> il termine in sè per se non sarebbe interpretabile se non all'interno<br>
> del contesto dove lo pone Jono e concordo anche col fatto che 'sembra'<br>
> che Jono si diverta stuzzicando il lettore a spremere il motore di<br>
> ricerca Google per arrivare ad una spiegazione del termine che, però,<br>
> non arriverà in quanto un neologismo tutto di Bacon.<br>
><br>
> Io concordo con te!<br>
> +1<br>
> :)<br>
><br>
> Unica correzione...<br>
><br>
> Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto<br>
> possiamo spremere da Google Juice da questa parola …<br>
><br>
> Secondo me juice lo puoi togliere ....<br>
> Rimane... Quanto possiamo spremere da Google in merito a questa parola...<br>
> Che ne dici?<br>
> :)<br>
seguo il tuo consiglio,<br>
nel caso specifico Google Juice effettivamente quando il libro è stato scritto<br>
esisteva, ora praticamente no, il termine deve essere stato scelto apposta<br>
per creare un gioco di parole.<br>
Dato che è già uscita la seconda versione del libro di Jono Bacon preferisco<br>
andare avanti per concludere la traduzione della prima versione.<br>
ciao e grazie :)<br>
Paolo<br>
><br>
> ciao<br>
> Marco<br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>