<p>Se effettivamente tali citazioni difficilmente si possono reincontrare in future traduzioni, sono raccordo sul &quot;glossario jono&quot; ;-) </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 17/apr/2012 00:27, &quot;Mirko Pizii&quot; &lt;<a href="mailto:hallino1@gmail.com">hallino1@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Per me nessun problema.. Si magari sezionateli facendo &quot;Glossario Jono&quot; :P<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 aprile 2012 23:25, Davide M. <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dauwak@gmail.com" target="_blank">dauwak@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao Giuseppe, mah secondo me perché no, si potrebbe fare anche una specie di &quot;Glossario Jono&quot; per esempio, magari per non appesantire troppo il glossario FCM, Jono comunque contiene molto slang anche un po&#39; più della rivista credo... vediamo un po&#39; che suggeriscono gli altri :-)<br>


<br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div><div>
Ciao a tutti.<div>Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due citazioni delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato con i &quot;consueti mezzi&quot; utilizzati.</div><div><br></div>




<div>Le citazioni sono:</div><div>&quot;Work your socks off&quot; e &quot;Let your hair down&quot; e rispettivamente significano &quot;aver lavorato duro&quot; (e non lavorare per togliere i calzini.... :P ) e &quot;comportarsi in modo libero e disinibito&quot; ovvero &quot;rilassarsi&quot;,  &quot;divertirsi&quot;.</div>




<div><br></div><div>Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.</div><div><div><br></div><div>Buon lavoro ;)</div><span><font color="#888888"><div><br></div>-- <br>Giuseppe<br>
</font></span></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Mirko Pizii<br>
Email: hallino1(at)<a href="http://gmail.com" target="_blank">gmail.com</a><br>
<a href="https://launchpad.net/%7Exdatap1" target="_blank"></a></font><a href="https://launchpad.net/%7Ehallino1" target="_blank">https://launchpad.net/~hallino1</a><br>
<a href="http://wiki.ubuntu-it.org/MirkoPizii" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/MirkoPizii</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div>