<p>Se effettivamente tali citazioni difficilmente si possono reincontrare in future traduzioni, sono raccordo sul "glossario jono" ;-) </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 17/apr/2012 00:27, "Mirko Pizii" <<a href="mailto:hallino1@gmail.com">hallino1@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Per me nessun problema.. Si magari sezionateli facendo "Glossario Jono" :P<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 aprile 2012 23:25, Davide M. <span dir="ltr"><<a href="mailto:dauwak@gmail.com" target="_blank">dauwak@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao Giuseppe, mah secondo me perché no, si potrebbe fare anche una specie di "Glossario Jono" per esempio, magari per non appesantire troppo il glossario FCM, Jono comunque contiene molto slang anche un po' più della rivista credo... vediamo un po' che suggeriscono gli altri :-)<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe <span dir="ltr"><<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div>
Ciao a tutti.<div>Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due citazioni delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato con i "consueti mezzi" utilizzati.</div><div><br></div>
<div>Le citazioni sono:</div><div>"Work your socks off" e "Let your hair down" e rispettivamente significano "aver lavorato duro" (e non lavorare per togliere i calzini.... :P ) e "comportarsi in modo libero e disinibito" ovvero "rilassarsi", "divertirsi".</div>
<div><br></div><div>Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.</div><div><div><br></div><div>Buon lavoro ;)</div><span><font color="#888888"><div><br></div>-- <br>Giuseppe<br>
</font></span></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Mirko Pizii<br>
Email: hallino1(at)<a href="http://gmail.com" target="_blank">gmail.com</a><br>
<a href="https://launchpad.net/%7Exdatap1" target="_blank"></a></font><a href="https://launchpad.net/%7Ehallino1" target="_blank">https://launchpad.net/~hallino1</a><br>
<a href="http://wiki.ubuntu-it.org/MirkoPizii" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/MirkoPizii</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div>