Perfetto! :-) Grazie Paolo ;-)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2012 21:33, Giuseppe <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
credo proprio che vada bene :)<div>grande paoletto<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2012 20:41, Paolo Garbin <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:paolettopn@gmail.com" target="_blank">paolettopn@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<div>
<div class="h5"><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao,<br>
<br>
come promesso, ho provveduto a creare la pagina delle Citazioni, per il<br>
libro di Jono Bacon, al seguente indirizzo:<br>
<a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/LibroJono/Citazioni" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/LibroJono/Citazioni</a><br>
<br>
Ho adoperato parte della pagina esistente Sottotitoli, vediamo se vi va<br>
bene utilizzare lo stesso layout della tabella. Nel caso positivo,<br>
vediamo di aggiornare i termini già utilizzati e togliere quelli<br>
esistenti, riguardanti l&#39;edizione FCM.<br>
<br>
Il link a questa nuova pagina, lo trovate presente sia nella pagina del<br>
libro di Jono, nel secondo paragrafo che nell&#39;HeaderLavori (ovvero i<br>
pulsanti della seconda linea di testata).<br>
<br>
Spero possa andare bene così.<br>
<br>
Paoletto<br>
<br>
Il giorno mer, 18/04/2012 alle 17.49 +0200, Marco Buono ha scritto:<br>
<div><div>&gt; Yes Paolo<br>
&gt; :)<br>
&gt; inseriamola!<br>
&gt; :)<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Il 18 aprile 2012 17:44, paolo foletto &lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; &gt; ciao<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Il 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe &lt;<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; &gt;&gt; Ciao a tutti.<br>
&gt; &gt;&gt; Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due citazioni<br>
&gt; &gt;&gt; delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato con i<br>
&gt; &gt;&gt; &quot;consueti mezzi&quot; utilizzati.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Le citazioni sono:<br>
&gt; &gt;&gt; &quot;Work your socks off&quot; e &quot;Let your hair down&quot; e rispettivamente significano<br>
&gt; &gt;&gt; &quot;aver lavorato duro&quot; (e non lavorare per togliere i calzini.... :P ) e<br>
&gt; &gt;&gt; &quot;comportarsi in modo libero e disinibito&quot; ovvero &quot;rilassarsi&quot;,<br>
&gt; &gt;&gt;  &quot;divertirsi&quot;.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; ho trovato una frase &quot;the straw that broke the camel’s back&quot;<br>
&gt; &gt; il cui significato sia &quot;la goccia che ha fatto traboccare il vaso&quot;<br>
&gt; &gt; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel%27s_back" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel&#39;s_back</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; e&#39; da inserire nel glossario?<br>
&gt; &gt; ciao Paolo<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Buon lavoro ;)<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt; &gt;&gt; Giuseppe<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt;&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; &gt;&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; &gt;&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; &gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; &gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br>
</div></div><span><font color="#888888">--<br>
Paolo Garbin<br>
via Margherita Giol, 38/c<br>
33074 Fontanafredda (PN)<br>
cell. <a href="tel:%2B39%20347%202772664" value="+393472772664" target="_blank">+39 347 2772664</a><br>
<br>
OpenPGP key: 1024D/F1339F86<br>
fingerprint: 8038 84B5 93C9 81C3 E396 EB27 D027 9B2F F133 9F86<br>
Inviato da Evolution3.2 con Linux Ubuntu 11.10<br>
</font></span><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Giuseppe<br>
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>