Perfetto! :-) Grazie Paolo ;-)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2012 21:33, Giuseppe <span dir="ltr"><<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
credo proprio che vada bene :)<div>grande paoletto<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 aprile 2012 20:41, Paolo Garbin <span dir="ltr"><<a href="mailto:paolettopn@gmail.com" target="_blank">paolettopn@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao,<br>
<br>
come promesso, ho provveduto a creare la pagina delle Citazioni, per il<br>
libro di Jono Bacon, al seguente indirizzo:<br>
<a href="http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/LibroJono/Citazioni" target="_blank">http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/LibroJono/Citazioni</a><br>
<br>
Ho adoperato parte della pagina esistente Sottotitoli, vediamo se vi va<br>
bene utilizzare lo stesso layout della tabella. Nel caso positivo,<br>
vediamo di aggiornare i termini già utilizzati e togliere quelli<br>
esistenti, riguardanti l'edizione FCM.<br>
<br>
Il link a questa nuova pagina, lo trovate presente sia nella pagina del<br>
libro di Jono, nel secondo paragrafo che nell'HeaderLavori (ovvero i<br>
pulsanti della seconda linea di testata).<br>
<br>
Spero possa andare bene così.<br>
<br>
Paoletto<br>
<br>
Il giorno mer, 18/04/2012 alle 17.49 +0200, Marco Buono ha scritto:<br>
<div><div>> Yes Paolo<br>
> :)<br>
> inseriamola!<br>
> :)<br>
><br>
><br>
> Il 18 aprile 2012 17:44, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> > ciao<br>
> ><br>
> > Il 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe <<a href="mailto:peppe.d@gmail.com" target="_blank">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> >> Ciao a tutti.<br>
> >> Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due citazioni<br>
> >> delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato con i<br>
> >> "consueti mezzi" utilizzati.<br>
> >><br>
> >> Le citazioni sono:<br>
> >> "Work your socks off" e "Let your hair down" e rispettivamente significano<br>
> >> "aver lavorato duro" (e non lavorare per togliere i calzini.... :P ) e<br>
> >> "comportarsi in modo libero e disinibito" ovvero "rilassarsi",<br>
> >> "divertirsi".<br>
> >><br>
> > ho trovato una frase "the straw that broke the camel’s back"<br>
> > il cui significato sia "la goccia che ha fatto traboccare il vaso"<br>
> > <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel%27s_back" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel's_back</a><br>
> ><br>
> > e' da inserire nel glossario?<br>
> > ciao Paolo<br>
> ><br>
> >> Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.<br>
> >><br>
> >> Buon lavoro ;)<br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> Giuseppe<br>
> >><br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> >> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
> >><br>
> > _______________________________________________<br>
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br>
</div></div><span><font color="#888888">--<br>
Paolo Garbin<br>
via Margherita Giol, 38/c<br>
33074 Fontanafredda (PN)<br>
cell. <a href="tel:%2B39%20347%202772664" value="+393472772664" target="_blank">+39 347 2772664</a><br>
<br>
OpenPGP key: 1024D/F1339F86<br>
fingerprint: 8038 84B5 93C9 81C3 E396 EB27 D027 9B2F F133 9F86<br>
Inviato da Evolution3.2 con Linux Ubuntu 11.10<br>
</font></span><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Giuseppe<br>
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>