<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">Ciao ragazzi,<br><br>non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di bozze", alla ricerca di possibili errori.<br><br>Vito<br><div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold;">Da:</span></b> fabrizio nicastro &lt;rbnica@gmail.com&gt;<br> <b><span style="font-weight: bold;">A:</span></b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine &lt;ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org&gt; <br> <b><span style="font-weight: bold;">Inviato:</span></b> Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br> <b><span style="font-weight: bold;">Oggetto:</span></b>
 Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br> </font> </div> <br>Il 01 maggio 2012 17:46, David G &lt;<a ymailto="mailto:davidgerva@gmail.com" href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>&gt; Ciao ragazzi!<br><br>Ciao<br><br>&gt; Come da oggetto sto traducendo l'articolo&nbsp;La mia storia 2.<br>&gt; E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso<br>&gt; aiuto, quantomeno per<br>&gt; rendere il tutto... "leggibile".<br>&gt;<br>&gt; Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>&gt;<br>&gt; 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"<br>&gt; Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o<br>&gt; fette di torta" (?!?!)<br><br>Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>ho pensato che...."<br><br>&gt;<br>&gt; 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola
 "nag-mail". Una parola<br>&gt; singola in italiano non esiste<br>&gt; per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!<br><br>Anche 'assillante' non è male.<br><br>&gt;<br>&gt; 3. "I set the proof-readers loose on"<br>&gt; Quel "loose on"?<br>&gt; "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?<br><br>Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set<br>on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>Aldo)<br>:-)<br><br>&gt;<br>&gt; 4. UK spelling<br>&gt; come lo tradurreste?<br><br>"ortografia inglese invece di quella americana..."<br><br>&gt;<br>&gt; 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"<br>&gt; Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!<br>&gt;<br><br>snafus -&gt; errori grossolani<br><br>goofs -&gt; gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br><br>&gt;<br>&gt; Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
 anche<br>&gt; frasi non traducibili<br>&gt; letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br><br>Tranquillo.<br><br>&gt;<br>&gt; Grazie a tutti!<br>&gt; David<br>&gt;<br>&gt; ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br><br>Ti aspettiamo....<br><br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>&gt; Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>&gt;<br><br><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO<br>_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l'iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br><br><br> </div> </div> 
 </div></body></html>