<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt">Ciao ragazzi,<br><br>non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di bozze", alla ricerca di possibili errori.<br><br>Vito<br><div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2"> <hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold;">Da:</span></b> fabrizio nicastro <rbnica@gmail.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">A:</span></b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine <ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org> <br> <b><span style="font-weight: bold;">Inviato:</span></b> Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br> <b><span style="font-weight: bold;">Oggetto:</span></b>
Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br> </font> </div> <br>Il 01 maggio 2012 17:46, David G <<a ymailto="mailto:davidgerva@gmail.com" href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>> Ciao ragazzi!<br><br>Ciao<br><br>> Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.<br>> E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso<br>> aiuto, quantomeno per<br>> rendere il tutto... "leggibile".<br>><br>> Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>><br>> 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"<br>> Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o<br>> fette di torta" (?!?!)<br><br>Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>ho pensato che...."<br><br>><br>> 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola
"nag-mail". Una parola<br>> singola in italiano non esiste<br>> per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!<br><br>Anche 'assillante' non è male.<br><br>><br>> 3. "I set the proof-readers loose on"<br>> Quel "loose on"?<br>> "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?<br><br>Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set<br>on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>Aldo)<br>:-)<br><br>><br>> 4. UK spelling<br>> come lo tradurreste?<br><br>"ortografia inglese invece di quella americana..."<br><br>><br>> 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"<br>> Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!<br>><br><br>snafus -> errori grossolani<br><br>goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br><br>><br>> Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
anche<br>> frasi non traducibili<br>> letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br><br>Tranquillo.<br><br>><br>> Grazie a tutti!<br>> David<br>><br>> ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br><br>Ti aspettiamo....<br><br>><br>> _______________________________________________<br>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>><br><br><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO<br>_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l'iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br><br><br> </div> </div>
</div></body></html>