<p>Perfetto! <br>
Grazie mille per ora! </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 01/mag/2012 18:44, &quot;Vito Tigani&quot; &lt;<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it">vitotigani@yahoo.it</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">Ciao ragazzi,<br><br>non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come &quot;sguinzaglio i correttori di bozze&quot;, alla ricerca di possibili errori.<br>
<br>Vito<br><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div dir="ltr"> <font face="Arial"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold">Da:</span></b> fabrizio nicastro &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;<br>
 <b><span style="font-weight:bold">A:</span></b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine &lt;<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>&gt; <br> <b><span style="font-weight:bold">Inviato:</span></b> Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br>
 <b><span style="font-weight:bold">Oggetto:</span></b>
 Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br> </font> </div> <br>Il 01 maggio 2012 17:46, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com" target="_blank">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>&gt; Ciao ragazzi!<br>
<br>Ciao<br><br>&gt; Come da oggetto sto traducendo l&#39;articolo La mia storia 2.<br>&gt; E&#39; pieno di modi di dire e frasi &quot;colloquiali&quot;, quindi mi serve un grosso<br>&gt; aiuto, quantomeno per<br>&gt; rendere il tutto... &quot;leggibile&quot;.<br>
&gt;<br>&gt; Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>&gt;<br>&gt; 1. &quot;Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,&quot;<br>&gt; Come lo rendo?! &quot;Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o<br>&gt; fette di torta&quot; (?!?!)<br>
<br>Poichè chi scrive l&#39;articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>ho pensato che....&quot;<br><br>&gt;<br>&gt; 2. Spesso nell&#39;articolo viene utilizzata la parola
 &quot;nag-mail&quot;. Una parola<br>&gt; singola in italiano non esiste<br>&gt; per tradurre... potrei rendere con &quot;mail fastidiosa&quot;?! Che ne dite?!<br><br>Anche &#39;assillante&#39; non è male.<br><br>&gt;<br>
&gt; 3. &quot;I set the proof-readers loose on&quot;<br>&gt; Quel &quot;loose on&quot;?<br>&gt; &quot;Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare&quot; ?!?<br><br>Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire &quot;istigare&quot; (set<br>
on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>Aldo)<br>:-)<br><br>&gt;<br>&gt; 4. UK spelling<br>&gt; come lo tradurreste?<br><br>&quot;ortografia inglese invece di quella americana...&quot;<br>
<br>&gt;<br>&gt; 5. &quot;fixed all the spelling snafus and grammatical goofs&quot;<br>&gt; Cosa sono &quot;snafus&quot; e &quot;goofs&quot; (quasi) letteralmente?!<br>&gt;<br><br>snafus -&gt; errori grossolani<br><br>goofs -&gt; gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br>
<br>&gt;<br>&gt; Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
 anche<br>&gt; frasi non traducibili<br>&gt; letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br><br>Tranquillo.<br><br>&gt;<br>&gt; Grazie a tutti!<br>&gt; David<br>&gt;<br>&gt; ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br><br>
Ti aspettiamo....<br><br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;<br><br><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO<br>_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br><br> </div> </div> 
 </div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div>