Ciao ragazzi!<div>Come da oggetto sto traducendo l&#39;articolo La mia storia 2.</div><div>E&#39; pieno di modi di dire e frasi &quot;colloquiali&quot;, quindi mi serve un grosso aiuto, quantomeno per</div><div>rendere il tutto... &quot;leggibile&quot;.</div>
<div><br></div><div>Ecco (solo) alcuni dubbi:</div><div><br></div><div>1. &quot;Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,&quot;</div><div>Come lo rendo?! &quot;Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o fette di torta&quot; (?!?!)</div>
<div><br></div><div>2. Spesso nell&#39;articolo viene utilizzata la parola &quot;nag-mail&quot;. Una parola singola in italiano non esiste</div><div>per tradurre... potrei rendere con &quot;mail fastidiosa&quot;?! Che ne dite?!<br>
<div><br></div><div>3. &quot;I set the proof-readers loose on&quot;</div><div>Quel &quot;loose on&quot;?</div><div>&quot;Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare&quot; ?!?</div></div><div><br></div>
<div>4. UK spelling</div><div>come lo tradurreste?</div><div><br></div><div>5. &quot;fixed all the spelling snafus and grammatical goofs&quot;</div><div>Cosa sono &quot;snafus&quot; e &quot;goofs&quot; (quasi) letteralmente?!</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere anche frasi non traducibili</div><div>letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.</div><div><br></div><div>
Grazie a tutti!</div><div>David</div><div><br></div><div>ps: torneṛ con altri dubbi! ;)</div>