Ciao ragazzi!<div>Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.</div><div>E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso aiuto, quantomeno per</div><div>rendere il tutto... "leggibile".</div>
<div><br></div><div>Ecco (solo) alcuni dubbi:</div><div><br></div><div>1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"</div><div>Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o fette di torta" (?!?!)</div>
<div><br></div><div>2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una parola singola in italiano non esiste</div><div>per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!<br>
<div><br></div><div>3. "I set the proof-readers loose on"</div><div>Quel "loose on"?</div><div>"Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?</div></div><div><br></div>
<div>4. UK spelling</div><div>come lo tradurreste?</div><div><br></div><div>5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"</div><div>Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere anche frasi non traducibili</div><div>letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.</div><div><br></div><div>
Grazie a tutti!</div><div>David</div><div><br></div><div>ps: torneṛ con altri dubbi! ;)</div>