Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la traduzione in oggetto...<div><br></div><div><div>1. "and head over to the Google Currents Producer page and import the articles from </div><div>Google Docs into a Google Currents edition."</div>
<div>Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho proprio idea di che significhi...</div><div>La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.</div><div><br></div><div>2. "I can queue it up for release on a particular date and time. "</div>
<div>Cosa significa "queue it up"? </div><div>"Mettere in coda per la pubblicazione"?</div><div><br></div><div>3. "begin their side of things"</div></div><div>Pagina 33 ultima colonna...</div>
<div>Secondo voi è corretto "iniziare a fare il loro lavoro"?!?</div><div><br></div><div>Grazie mille di nuovo!</div><div>E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze vuote,</div><div>complimenti a tutti per l'ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma soprattutto per</div>
<div>COME lo fate.</div><div>Sembrano i "soliti" complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di volontariato</div><div>per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione "di persona".</div>
<div>Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta volontà, tanta</div><div>collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!</div><div>Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in particolare)</div>
<div>per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.</div><div>Ma d'improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la roccia ;)</div><div>Buon lavoro!</div><div><br></div><div>David</div>
<div><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G <span dir="ltr"><<a href="mailto:davidgerva@gmail.com" target="_blank">davidgerva@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p>Perfetto! <br>
Grazie mille per ora! </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 01/mag/2012 18:44, "Vito Tigani" <<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it" target="_blank">vitotigani@yahoo.it</a>> ha scritto:<div><div class="h5"><br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">Ciao ragazzi,<br><br>non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di bozze", alla ricerca di possibili errori.<br>
<br>Vito<br><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div dir="ltr"> <font face="Arial"> <hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold">Da:</span></b> fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>><br>
<b><span style="font-weight:bold">A:</span></b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine <<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>> <br> <b><span style="font-weight:bold">Inviato:</span></b> Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br>
<b><span style="font-weight:bold">Oggetto:</span></b>
Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br> </font> </div> <br>Il 01 maggio 2012 17:46, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com" target="_blank">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>> Ciao ragazzi!<br>
<br>Ciao<br><br>> Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.<br>> E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso<br>> aiuto, quantomeno per<br>> rendere il tutto... "leggibile".<br>
><br>> Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>><br>> 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"<br>> Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o<br>
> fette di torta" (?!?!)<br>
<br>Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>ho pensato che...."<br><br>><br>> 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola
"nag-mail". Una parola<br>> singola in italiano non esiste<br>> per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!<br><br>Anche 'assillante' non è male.<br><br>><br>
> 3. "I set the proof-readers loose on"<br>> Quel "loose on"?<br>> "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?<br><br>Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set<br>
on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>Aldo)<br>:-)<br><br>><br>> 4. UK spelling<br>> come lo tradurreste?<br><br>"ortografia inglese invece di quella americana..."<br>
<br>><br>> 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"<br>> Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!<br>><br><br>snafus -> errori grossolani<br><br>goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br>
<br>><br>> Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
anche<br>> frasi non traducibili<br>> letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br><br>Tranquillo.<br><br>><br>> Grazie a tutti!<br>> David<br>><br>> ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br><br>
Ti aspettiamo....<br><br>><br>> _______________________________________________<br>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br><br><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO<br>_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l'iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br><br> </div> </div>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
</blockquote></div><br></div>