Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la traduzione in oggetto...<div><br></div><div><div>1. &quot;and head over to the Google Currents Producer page and import the articles from </div><div>Google Docs into a Google Currents edition.&quot;</div>
<div>Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho proprio idea di che significhi...</div><div>La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.</div><div><br></div><div>2. &quot;I can queue it up for release on a particular date and time. &quot;</div>
<div>Cosa significa &quot;queue it up&quot;? </div><div>&quot;Mettere in coda per la pubblicazione&quot;?</div><div><br></div><div>3. &quot;begin their side of things&quot;</div></div><div>Pagina 33 ultima colonna...</div>
<div>Secondo voi è corretto &quot;iniziare a fare il loro lavoro&quot;?!?</div><div><br></div><div>Grazie mille di nuovo!</div><div>E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze vuote,</div><div>complimenti a tutti per l&#39;ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma soprattutto per</div>
<div>COME lo fate.</div><div>Sembrano i &quot;soliti&quot; complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di volontariato</div><div>per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione &quot;di persona&quot;.</div>
<div>Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta volontà, tanta</div><div>collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!</div><div>Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in particolare)</div>
<div>per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.</div><div>Ma d&#39;improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la roccia ;)</div><div>Buon lavoro!</div><div><br></div><div>David</div>
<div><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com" target="_blank">davidgerva@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p>Perfetto! <br>
Grazie mille per ora! </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 01/mag/2012 18:44, &quot;Vito Tigani&quot; &lt;<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it" target="_blank">vitotigani@yahoo.it</a>&gt; ha scritto:<div><div class="h5"><br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div><div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">Ciao ragazzi,<br><br>non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come &quot;sguinzaglio i correttori di bozze&quot;, alla ricerca di possibili errori.<br>

<br>Vito<br><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div dir="ltr"> <font face="Arial"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold">Da:</span></b> fabrizio nicastro &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;<br>

 <b><span style="font-weight:bold">A:</span></b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine &lt;<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org" target="_blank">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>&gt; <br> <b><span style="font-weight:bold">Inviato:</span></b> Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br>

 <b><span style="font-weight:bold">Oggetto:</span></b>
 Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br> </font> </div> <br>Il 01 maggio 2012 17:46, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com" target="_blank">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>&gt; Ciao ragazzi!<br>

<br>Ciao<br><br>&gt; Come da oggetto sto traducendo l&#39;articolo La mia storia 2.<br>&gt; E&#39; pieno di modi di dire e frasi &quot;colloquiali&quot;, quindi mi serve un grosso<br>&gt; aiuto, quantomeno per<br>&gt; rendere il tutto... &quot;leggibile&quot;.<br>

&gt;<br>&gt; Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>&gt;<br>&gt; 1. &quot;Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,&quot;<br>&gt; Come lo rendo?! &quot;Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o<br>
&gt; fette di torta&quot; (?!?!)<br>
<br>Poichè chi scrive l&#39;articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>ho pensato che....&quot;<br><br>&gt;<br>&gt; 2. Spesso nell&#39;articolo viene utilizzata la parola
 &quot;nag-mail&quot;. Una parola<br>&gt; singola in italiano non esiste<br>&gt; per tradurre... potrei rendere con &quot;mail fastidiosa&quot;?! Che ne dite?!<br><br>Anche &#39;assillante&#39; non è male.<br><br>&gt;<br>

&gt; 3. &quot;I set the proof-readers loose on&quot;<br>&gt; Quel &quot;loose on&quot;?<br>&gt; &quot;Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare&quot; ?!?<br><br>Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire &quot;istigare&quot; (set<br>

on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>Aldo)<br>:-)<br><br>&gt;<br>&gt; 4. UK spelling<br>&gt; come lo tradurreste?<br><br>&quot;ortografia inglese invece di quella americana...&quot;<br>

<br>&gt;<br>&gt; 5. &quot;fixed all the spelling snafus and grammatical goofs&quot;<br>&gt; Cosa sono &quot;snafus&quot; e &quot;goofs&quot; (quasi) letteralmente?!<br>&gt;<br><br>snafus -&gt; errori grossolani<br><br>goofs -&gt; gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br>

<br>&gt;<br>&gt; Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
 anche<br>&gt; frasi non traducibili<br>&gt; letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br><br>Tranquillo.<br><br>&gt;<br>&gt; Grazie a tutti!<br>&gt; David<br>&gt;<br>&gt; ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br><br>

Ti aspettiamo....<br><br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>

&gt;<br><br><br><br>-- <br>Fabrizio NICASTRO<br>_______________________________________________<br>I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>

<br><br> </div> </div> 
 </div></div><br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
</blockquote></div><br></div>