Ok, grazie mille Fabrizio!<div><br></div><div>Fra poco pubblico ;)</div><div><br></div><div>David<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 03 maggio 2012 15:53, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao David,<br>
questi sono i miei suggerimenti ai tuoi dubbi:<br>
<br>
Il 02 maggio 2012 10:47, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la traduzione<br>
> in oggetto...<br>
><br>
> 1. "and head over to the Google Currents Producer page and import the<br>
> articles from<br>
> Google Docs into a Google Currents edition."<br>
> Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho<br>
> proprio idea di che significhi...<br>
> La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.<br>
<br>
</div>in pratica testa il lavoro fatto con scribus sulla pagina di Google<br>
Producer Currents (una piattaforma per leggere le news su smartphone e<br>
table, una specia di reader) e ci importa poi anche gli articoli su<br>
Google Docs.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 2. "I can queue it up for release on a particular date and time. "<br>
> Cosa significa "queue it up"?<br>
> "Mettere in coda per la pubblicazione"?<br>
<br>
</div>Una cosa del genere. Credo che il servizio permetta di postare le<br>
notizie (o quello che si vuole) schedulando un orario preciso, creando<br>
quindi una coda.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 3. "begin their side of things"<br>
> Pagina 33 ultima colonna...<br>
> Secondo voi è corretto "iniziare a fare il loro lavoro"?!?<br>
<br>
</div>Iniziano la loro parte (o porzione) di lavoro<br>
<div class="im"><br>
><br>
> Grazie mille di nuovo!<br>
> E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze vuote,<br>
> complimenti a tutti per l'ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma<br>
> soprattutto per<br>
> COME lo fate.<br>
> Sembrano i "soliti" complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di<br>
> volontariato<br>
> per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione<br>
> "di persona".<br>
> Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta volontà,<br>
> tanta<br>
> collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!<br>
> Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in<br>
> particolare)<br>
> per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.<br>
> Ma d'improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la<br>
> roccia ;)<br>
> Buon lavoro!<br>
><br>
<br>
</div>Grazie, ma ricorda che sei parte, o goccia, di FCM Italia anche tu!<br>
Siamo un po' come Radio24 (se mi passate la pubblicità): la passione<br>
si sente!<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
> David<br>
><br>
><br>
> Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
><br>
>> Perfetto!<br>
>> Grazie mille per ora!<br>
>><br>
>> Il giorno 01/mag/2012 18:44, "Vito Tigani" <<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it">vitotigani@yahoo.it</a>> ha<br>
>> scritto:<br>
>><br>
>>> Ciao ragazzi,<br>
>>><br>
>>> non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the<br>
>>> proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di<br>
>>> bozze", alla ricerca di possibili errori.<br>
>>><br>
>>> Vito<br>
>>> ________________________________<br>
>>> Da: fabrizio nicastro <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>><br>
>>> A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> <<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>><br>
>>> Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br>
>>> Oggetto: Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br>
>>><br>
>>> Il 01 maggio 2012 17:46, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>> > Ciao ragazzi!<br>
>>><br>
>>> Ciao<br>
>>><br>
>>> > Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.<br>
>>> > E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un<br>
>>> > grosso<br>
>>> > aiuto, quantomeno per<br>
>>> > rendere il tutto... "leggibile".<br>
>>> ><br>
>>> > Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>
>>> ><br>
>>> > 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"<br>
>>> > Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli,<br>
>>> > o<br>
>>> > fette di torta" (?!?!)<br>
>>><br>
>>> Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>
>>> sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>
>>> ho pensato che...."<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una<br>
>>> > parola<br>
>>> > singola in italiano non esiste<br>
>>> > per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!<br>
>>><br>
>>> Anche 'assillante' non è male.<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 3. "I set the proof-readers loose on"<br>
>>> > Quel "loose on"?<br>
>>> > "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?<br>
>>><br>
>>> Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set<br>
>>> on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>
>>> Aldo)<br>
>>> :-)<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 4. UK spelling<br>
>>> > come lo tradurreste?<br>
>>><br>
>>> "ortografia inglese invece di quella americana..."<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"<br>
>>> > Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!<br>
>>> ><br>
>>><br>
>>> snafus -> errori grossolani<br>
>>><br>
>>> goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere<br>
>>> > anche<br>
>>> > frasi non traducibili<br>
>>> > letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br>
>>><br>
>>> Tranquillo.<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > Grazie a tutti!<br>
>>> > David<br>
>>> ><br>
>>> > ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br>
>>><br>
>>> Ti aspettiamo....<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > _______________________________________________<br>
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>> ><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Fabrizio NICASTRO<br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>