Ok, grazie mille Fabrizio!<div><br></div><div>Fra poco pubblico ;)</div><div><br></div><div>David<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 03 maggio 2012 15:53, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ciao David,<br>
questi sono i miei suggerimenti ai tuoi dubbi:<br>
<br>
Il 02 maggio 2012 10:47, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
<div class="im">&gt; Come vi avevo promesso, eccomi con gli ultimi dubbi riguardo la traduzione<br>
&gt; in oggetto...<br>
&gt;<br>
&gt; 1. &quot;and head over to the Google Currents Producer page and import the<br>
&gt; articles from<br>
&gt; Google Docs into a Google Currents edition.&quot;<br>
&gt; Questa proprio, sarà perché non so bene di cosa sta parlando, ma non ho<br>
&gt; proprio idea di che significhi...<br>
&gt; La trovate a pagina 33, seconda colonna, paragrafo di mezzo.<br>
<br>
</div>in pratica testa il lavoro fatto con scribus sulla pagina di  Google<br>
Producer Currents (una piattaforma per leggere le news su smartphone e<br>
table, una specia di reader) e ci  importa poi anche gli articoli su<br>
Google Docs.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 2. &quot;I can queue it up for release on a particular date and time. &quot;<br>
&gt; Cosa significa &quot;queue it up&quot;?<br>
&gt; &quot;Mettere in coda per la pubblicazione&quot;?<br>
<br>
</div>Una cosa del genere. Credo che il servizio permetta di postare le<br>
notizie (o quello che si vuole) schedulando un orario preciso, creando<br>
quindi una coda.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 3. &quot;begin their side of things&quot;<br>
&gt; Pagina 33 ultima colonna...<br>
&gt; Secondo voi è corretto &quot;iniziare a fare il loro lavoro&quot;?!?<br>
<br>
</div>Iniziano la loro parte (o porzione) di lavoro<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; Grazie mille di nuovo!<br>
&gt; E, visto che non lo faccio spesso tanto per non scrivere mail mezze vuote,<br>
&gt; complimenti a tutti per l&#39;ottimo lavoro! Non tanto per ciò che fate, ma<br>
&gt; soprattutto per<br>
&gt; COME lo fate.<br>
&gt; Sembrano i &quot;soliti&quot; complimenti, ma io conosco anche alcune realtà di<br>
&gt; volontariato<br>
&gt; per nulla virtuali, molto pratiche e legate ad attività di collaborazione<br>
&gt; &quot;di persona&quot;.<br>
&gt; Ecco, non avete idea di come vorrei vedere applicate anche lì tanta volontà,<br>
&gt; tanta<br>
&gt; collaborazione, tante regole del vivere civile che vedo giornalmente qui!<br>
&gt; Penso spesso a quanto sarebbe bello ricostruire quelle realtà (una in<br>
&gt; particolare)<br>
&gt; per applicare finalmente tutto ciò che vedo (e imparo) qui.<br>
&gt; Ma d&#39;improvvisazione non si può fare nulla... La goccia però, corrode la<br>
&gt; roccia ;)<br>
&gt; Buon lavoro!<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Grazie, ma ricorda che sei parte, o goccia, di FCM Italia anche tu!<br>
Siamo un po&#39; come Radio24 (se mi passate la pubblicità): la passione<br>
si sente!<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
&gt; David<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Il giorno 01 maggio 2012 20:23, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Perfetto!<br>
&gt;&gt; Grazie mille per ora!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Il giorno 01/mag/2012 18:44, &quot;Vito Tigani&quot; &lt;<a href="mailto:vitotigani@yahoo.it">vitotigani@yahoo.it</a>&gt; ha<br>
&gt;&gt; scritto:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ciao ragazzi,<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the<br>
&gt;&gt;&gt; proofreaders loose in modo ironico, come &quot;sguinzaglio i correttori di<br>
&gt;&gt;&gt; bozze&quot;, alla ricerca di possibili errori.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Vito<br>
&gt;&gt;&gt; ________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Da: fabrizio nicastro &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; &lt;<a href="mailto:ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org">ubuntu-it-fcm@liste.ubuntu-it.org</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 17:39<br>
&gt;&gt;&gt; Oggetto: Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Il 01 maggio 2012 17:46, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Ciao ragazzi!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ciao<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Come da oggetto sto traducendo l&#39;articolo La mia storia 2.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; E&#39; pieno di modi di dire e frasi &quot;colloquiali&quot;, quindi mi serve un<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; grosso<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; aiuto, quantomeno per<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; rendere il tutto... &quot;leggibile&quot;.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Ecco (solo) alcuni dubbi:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 1. &quot;Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,&quot;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Come lo rendo?! &quot;Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; o<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; fette di torta&quot; (?!?!)<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Poichè chi scrive l&#39;articolo è Ronnie, credo che il senso della frase<br>
&gt;&gt;&gt; sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,<br>
&gt;&gt;&gt; ho pensato che....&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 2. Spesso nell&#39;articolo viene utilizzata la parola &quot;nag-mail&quot;. Una<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; parola<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; singola in italiano non esiste<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; per tradurre... potrei rendere con &quot;mail fastidiosa&quot;?! Che ne dite?!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Anche &#39;assillante&#39; non è male.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 3. &quot;I set the proof-readers loose on&quot;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Quel &quot;loose on&quot;?<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; &quot;Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare&quot; ?!?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire &quot;istigare&quot; (set<br>
&gt;&gt;&gt; on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe<br>
&gt;&gt;&gt; Aldo)<br>
&gt;&gt;&gt; :-)<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 4. UK spelling<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; come lo tradurreste?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;ortografia inglese invece di quella americana...&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 5. &quot;fixed all the spelling snafus and grammatical goofs&quot;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Cosa sono &quot;snafus&quot; e &quot;goofs&quot; (quasi) letteralmente?!<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; snafus -&gt; errori grossolani<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; goofs -&gt; gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; anche<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; frasi non traducibili<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Tranquillo.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Grazie a tutti!<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; David<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; ps: tornerò con altri dubbi! ;)<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ti aspettiamo....<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt; Fabrizio NICASTRO<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>