"Community manager" si potrebbe lasciare mentre magari, altre "posizioni professionali" meno comprensibili in inglese, darne la versione tradotta... :-)<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 23 maggio 2012 14:58, Marco Buono <span dir="ltr"><<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p>Quindi prendiamo una decisione.<br>
:)<br>
Il libro è tradotto a piu mani ....<br>
Se lo usiamo in quel modo dobbiamo decidere per omogeneizzare il tutto.<br>
A me IMHO continua a piacere tradotto.<br>
Il libro non deve essere solo per gli addetti ai lavori anche se community manager e di facile interpretazione anche in italiano.</p>
<p>Comunque rimango dell'idea di tradurlo.<br>
:)</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 23/mag/2012 14:29, "Paolo Garbin" <<a href="mailto:paolettopn@gmail.com" target="_blank">paolettopn@gmail.com</a>> ha scritto:<div><div class="h5"><br type="attribution">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ciao,<br><br>con un pochino di tempo in più, ho fatto uan ricerca e si potremme tradurre community manager<br>in: <br><span>addetto alla gestione di una comunità<br></span><span><br>addetto alla gestione della comunità</span><br>
<span></span><br>A voi la penna....<br><br>Paoletto<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 23 maggio 2012 14:21, paolo foletto <span dir="ltr"><<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Il 23 maggio 2012 09:44, Marco Buono <<a href="mailto:marco.buono71@gmail.com" target="_blank">marco.buono71@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div>> Ciao Paolo<br>
> :)<br>
><br>
> Il 23 maggio 2012 09:39, paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> ciao<br>
>> sto traducendo il capitolo 11 del libro di Jono<br>
>> Hiring a Community Manager<br>
>><br>
>> chiedo consiglio se tradurre o meno community manager<br>
>><br>
>> nel caso siate favorevoli alla traduzione<br>
>> preferite manager della comunità o manager per la comunità?<br>
>> ciao Paolo<br>
><br>
> IMHO, va tradotto.<br>
> E visto che in italiano non possono essere fornite entrambe le<br>
> possibilità insieme io direi<br>
><br>
> manager della comunità<br>
> :)<br>
</div>E' il metodo che ho scelto nella traduzione,<br>
dopo alcune pagine di traduzione mi è sorta la domanda,<br>
e quindi ho preferito sentire che cosa ne pensa il gruppo.<br>
ciao Paolo :)<br>
<div><div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Paolo Garbin<br><br>inviato dal portale di Gmail com<br><br>"Procedo molto lentamente, perché la natura è per me estremamente complessa, e i progressi da fare sono infiniti."<br>
(cit) Leonardo da Vinci<br><br>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br>