<p>Grazie! </p>
<p>Probabilmente avrò altre domande... </p>
<p>David </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 04/lug/2012 19:29, "fabrizio nicastro" <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 04 luglio 2012 19:03, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Buonasera ;)!<br>
<br>
Ciao David<br>
<br>
><br>
> Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di<br>
> questo numero.<br>
> Ecco alcuni dubbi...<br>
><br>
> 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences with this"<br>
> della seconda colonna di pagina 5?<br>
<br>
"ho avuto alcune esperienze alterne con questo"<br>
<br>
><br>
> 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?<br>
> colonna 4, pagina 5.<br>
<br>
"che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"<br>
<br>
><br>
> 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to<br>
> the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera<br>
> un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.<br>
> Che ne pensate?<br>
> Colonna 2 pagina 6<br>
<br>
"Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con<br>
gli ultimi contenuti da sincronizzare"<br>
<br>
><br>
> 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!<br>
<br>
"fare un ping"<br>
<br>
><br>
> 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,<br>
> mantenete per i plurali le<br>
> "s" (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?<br>
<br>
Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il<br>
singolare o plurale.<br>
<br>
><br>
> Grazie a tutti!<br>
<br>
Grazie a te.<br>
<br>
> David<br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br>
<br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>