Gente fino a domenica non potrò essere al computer. La traduzione è praticamente finita, mi manca la colonnina finale sul podcast. Prometto che domenica appena torno la traduco e inserisco la traduzione ;) Abbiate fede! <div>
<br></div><div>Irene<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 04 luglio 2012 18:38, Sharkbait <span dir="ltr"><<a href="mailto:irenebonta@gmail.com" target="_blank">irenebonta@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ok grazie per il momento! attendo conferme da altri per la parte sulla grafica ;)<div><br></div><div>Irene<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 04 luglio 2012 18:08, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 04 luglio 2012 17:13, Sharkbait <<a href="mailto:irenebonta@gmail.com" target="_blank">irenebonta@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div>> Ho finito la traduzione ;)<br>
<br>
</div>Grande Irene,<br>
<div><br>
> Due dubbi:<br>
><br>
> - pagina 26, colonna 4, riga 15: real-world media. La frase è: "which has<br>
> recently undergone a complete revamp and is trying to emulate real-world<br>
> media."<br>
><br>
</div>si potrebbe tradurre con:<br>
"che recentemente ha subito un completo rinnovamento e sta cercando di<br>
emulare gli strumenti del mondo reale"<br>
<div><br>
> Non so se è il nome di un programma oppure se significa proprio qualcosa...<br>
><br>
><br>
> - pagina 29, colonna 3, righe 13-17<br>
> "It has robust color,<br>
> brush, and shape palettes,<br>
> supports channels, overlays, layers,<br>
> and masks, and has many visual<br>
> effects, drawing tools and view."<br>
><br>
> Il mio livello di editing foto è rimasto a quando disegnavo le casine a 3<br>
> anni con Paint............ un disastro! quindi non so come si traducono<br>
> questi termini specifici. Qualcuno mi aiuta? :D<br>
><br>
<br>
</div>Per questo periodo, dovresti unire alla traduzione suggerita da Paolo<br>
un raffronto con la versione in italiano del programma (qualcuno del<br>
gruppo lo usa o comunque lo ha installato?) per vedere come sono stati<br>
tradotti gli strumenti di cui si parla.<br>
<div><br>
><br>
> - infine, la colonnina 4 riguardante il podcast a pagina 29 la devo tradurre<br>
> o rimane così?<br>
<br>
</div>Va tradotta, come suggerito da Mattia.<br>
<div><br>
><br>
><br>
> Grazie e buon lavoro a tutti!<br>
<br>
</div>Ciao e buon lavoro anche a te!<br>
<div><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Irene Bontà<br>
> <a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a><br>
><br>
><br>
</div><div>> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
<br>
</div><span><font color="#888888">--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
</font></span><div><div>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><div><div class="h5"><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div>
<br>
</div></div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div>