<p>Grazie mille! </p>
<p>David </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 06/lug/2012 07:57, &quot;fabrizio nicastro&quot; &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ciao David,<br>
 ti posto la mia interpretazione sui tuoi dubbi.<br>
<br>
Il 05 luglio 2012 16:12, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt; Rieccomi con gli ultimi dubbi, appena riesco metto on line la truzione.<br>
&gt;<br>
&gt; 1. come rendereste &quot;which has<br>
&gt; resulted in me adopting it for my<br>
&gt; backup needs as well&quot;?<br>
<br>
&quot;che mi ha portato ad adottarlo anche per le mie necessità di backup&quot;<br>
<br>
&gt; Ho un&#39;idea, ma potrei aver capito qualcosa di molto differente :D<br>
&gt; colonna 3, pagina 5.<br>
&gt;<br>
&gt; 2. &quot;Whether or not you can make this a completely automatic process,<br>
&gt; I&#39;m not sure.&quot;<br>
&gt; Non vi assicuro che riuscirete a rendere il processo completamente automatico.<br>
<br>
&quot;se si può renderlo o meno un processo completamente automatico, non<br>
sono sicuro&quot;<br>
<br>
&gt;<br>
&gt; Che ne pensate?!<br>
&gt;<br>
&gt; Saluti!<br>
<br>
Ciao<br>
<br>
&gt; David<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Il 05 luglio 2012 13:35, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt; Grazie!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Probabilmente avrò altre domande...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; David<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Il giorno 04/lug/2012 19:29, &quot;fabrizio nicastro&quot; &lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt;&gt; scritto:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Il 04 luglio 2012 19:03, David G &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Buonasera ;)!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ciao David<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Sto traducendo (quasi terminato) l&#39;articolo &quot;comanda e conquista&quot; di<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; questo numero.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Ecco alcuni dubbi...<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 1. come tradurreste la frase &quot;I&#39;ve had some hit-and-miss experiences<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; with this&quot;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; della seconda colonna di pagina 5?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;ho avuto alcune esperienze alterne con questo&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 2. &quot;which defeats the point of a key-based login&quot;, come lo rendereste?<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; colonna 4, pagina 5.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 3. &quot;On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; the last contents to be synchronized.&quot; - Al secondo passaggio genera<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; un&#39;impronta e la confronta con l&#39;ultimo contenuto sincronizzato.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Che ne pensate?<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Colonna 2 pagina 6<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;Al secondo passaggio genera un&#39;impronta digitale e la confronta con<br>
&gt;&gt;&gt; gli ultimi contenuti da sincronizzare&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 4. to ping. &quot;pingare&quot;?! &quot;mandare un ping&quot;?!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;fare un ping&quot;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; mantenete per i plurali le<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; &quot;s&quot; (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il<br>
&gt;&gt;&gt; singolare o plurale.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Grazie a tutti!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Grazie a te.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; David<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt; Fabrizio NICASTRO<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt;&gt;&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>