<p>Grazie mille! </p>
<p>David </p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 06/lug/2012 07:57, "fabrizio nicastro" <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ciao David,<br>
ti posto la mia interpretazione sui tuoi dubbi.<br>
<br>
Il 05 luglio 2012 16:12, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Rieccomi con gli ultimi dubbi, appena riesco metto on line la truzione.<br>
><br>
> 1. come rendereste "which has<br>
> resulted in me adopting it for my<br>
> backup needs as well"?<br>
<br>
"che mi ha portato ad adottarlo anche per le mie necessità di backup"<br>
<br>
> Ho un'idea, ma potrei aver capito qualcosa di molto differente :D<br>
> colonna 3, pagina 5.<br>
><br>
> 2. "Whether or not you can make this a completely automatic process,<br>
> I'm not sure."<br>
> Non vi assicuro che riuscirete a rendere il processo completamente automatico.<br>
<br>
"se si può renderlo o meno un processo completamente automatico, non<br>
sono sicuro"<br>
<br>
><br>
> Che ne pensate?!<br>
><br>
> Saluti!<br>
<br>
Ciao<br>
<br>
> David<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> Il 05 luglio 2012 13:35, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> Grazie!<br>
>><br>
>> Probabilmente avrò altre domande...<br>
>><br>
>> David<br>
>><br>
>> Il giorno 04/lug/2012 19:29, "fabrizio nicastro" <<a href="mailto:rbnica@gmail.com">rbnica@gmail.com</a>> ha<br>
>> scritto:<br>
>><br>
>>> Il 04 luglio 2012 19:03, David G <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>>> > Buonasera ;)!<br>
>>><br>
>>> Ciao David<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di<br>
>>> > questo numero.<br>
>>> > Ecco alcuni dubbi...<br>
>>> ><br>
>>> > 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences<br>
>>> > with this"<br>
>>> > della seconda colonna di pagina 5?<br>
>>><br>
>>> "ho avuto alcune esperienze alterne con questo"<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?<br>
>>> > colonna 4, pagina 5.<br>
>>><br>
>>> "che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to<br>
>>> > the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera<br>
>>> > un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.<br>
>>> > Che ne pensate?<br>
>>> > Colonna 2 pagina 6<br>
>>><br>
>>> "Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con<br>
>>> gli ultimi contenuti da sincronizzare"<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!<br>
>>><br>
>>> "fare un ping"<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,<br>
>>> > mantenete per i plurali le<br>
>>> > "s" (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?<br>
>>><br>
>>> Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il<br>
>>> singolare o plurale.<br>
>>><br>
>>> ><br>
>>> > Grazie a tutti!<br>
>>><br>
>>> Grazie a te.<br>
>>><br>
>>> > David<br>
>>> > _______________________________________________<br>
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> > <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>>><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Fabrizio NICASTRO<br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>