1) "Before I explain the solution, let’s take the problem for a spin."<br>
libro Jono pag 126<br>
<br>"for a spin" potrebbe voler dire "per la coda"... però non so vediamo altre proposte...<br><br>2) "This upstream<br>
task indicates that the bug should be linked to an upstream bug when<br>
it is found."<br>
<br>
Lascia "bug" è un termine tecnico, nel software si usa in italiano questa parola :-), stessa cosa per upstream task credo, upstream sarebbe lo sviluppo a monte credo, quindi secondo me si potrebbe mettere: "Questa upstream task indica che il bug dovrebbe essere collegato a un bug a monte quando trovato", ma vediamo un po' altri suggerimenti...<br>
<br>3) "The report mined the Launchpad bug tracker to show the top 100<br>
upstreams shipped"<br><br>Dubbio anche per me... forse sta per "equipaggiare", ma si potrebbe anche lasciare letterale come "minò il Launchpad bug tracker" ecc... cmq anche qui sentiamo altre proposte...<br>
<br><div class="gmail_quote">Il giorno 18 luglio 2012 11:21, Simone Caffi <span dir="ltr"><<a href="mailto:simoposta1@gmail.com" target="_blank">simoposta1@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
"The report mined the Launchpad bug tracker to show the top 100<br>
upstreams shipped"<br>
<br>
Non so come tradurre il verbo mined in questo caso (pag 127, libro Jono)<br>
<br>
Grazie<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>