<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Wingdings;
        panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
        {font-family:Wingdings;
        panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Consolas;
        panose-1:2 11 6 9 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:black;
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
pre
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML Preformatted Char";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Courier New";
        color:black;}
span.EmailStyle17
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
span.HTMLPreformattedChar
        {mso-style-name:"HTML Preformatted Char";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML Preformatted";
        font-family:"Consolas","serif";
        color:black;
        mso-fareast-language:EN-US;}
span.EmailStyle20
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;
        mso-ligatures:none;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body bgcolor=white lang=IT link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Grazie </span><span style='font-family:Wingdings;color:#1F497D'>J</span><span style='color:#1F497D'><o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='color:windowtext;mso-fareast-language:IT'>From:</span></b><span lang=EN-US style='color:windowtext;mso-fareast-language:IT'> ubuntu-it-fcm-bounces@liste.ubuntu-it.org [mailto:ubuntu-it-fcm-bounces@liste.ubuntu-it.org] <b>On Behalf Of </b>Alessandro Losavio<br><b>Sent:</b> marted́ 31 luglio 2012 09:22<br><b>To:</b> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br><b>Subject:</b> Re: [Gruppo FCM] Dubbio sulla traduzione<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><div><p class=MsoNormal>On 31/07/12 08:05, Jacopo Zilio wrote:<span style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:IT'><o:p></o:p></span></p></div><blockquote style='margin-top:5.0pt;margin-bottom:5.0pt'><p class=MsoNormal>Ciao, <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase di pag 4??<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>&nbsp;</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>We use it every day in our</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>analyses, together with hosts of</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>open software, such as ROOT, and it</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>plays a major role in the running of</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>our networks of computers (in the</span><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>grid etc.)</span><o:p></o:p></p></blockquote><p class=MsoNormal><span style='font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";mso-fareast-language:IT'>Io tradurrei: Lo usiamo tutti i giorni nelle nostre analisi insieme ai padroni di casa del software open, come ROOT, che svolge il ruolo principale durante l'esecuzione delle nostre reti di computer (nella rete, ecc).<br><br>Non so come togliere quella ridondanza di 'rete'<br><br><o:p></o:p></span></p><pre>-- <o:p></o:p></pre><pre>Email: alo21 AT ubuntu-it DOT org<o:p></o:p></pre><pre>Wiki: wiki.ubuntu-it.org/AlessandroLosavio<o:p></o:p></pre><pre>LP: <a href="https://launchpad.net/~alo21">https://launchpad.net/~alo21</a><o:p></o:p></pre></div></body></html>