Per i dubbi di traduzione ti consiglio di aprire un nuovo thread, scrivere nell&#39;oggetto &quot;dubbi traduzione Lettere&quot;, e riportare lì il passo incriminato in inglese chiedendo lumi ;)<div><br></div><div>Se cerchi un po&#39; nello storico dei messaggi vedrai che facciamo tutti così. </div>
<div><br></div><div>Irene<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 08 agosto 2012 22:07, Vladimiro Santacatterina <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:vladisanta@gmail.com" target="_blank">vladisanta@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">:) ok!<br>
<br>
Domanda: l&#39;autore dell&#39;articolo che sto traducendo ha commesso un<br>
errore di sintassi che rende la frase.. errata, apputo,  mettendo una<br>
&quot;and&quot; dove invece il discorso avrebbe dovuto  semplicemente fluire.<br>
<br>
Come mi devo comportare? Traduco e basta, oppure tolgo quella &quot;and&quot; e<br>
sistemo il fluire della frase?<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div>