Community penso vada tradotto con comunità.<div>Il plurale di parole inglesi in italiano rimane come al singolare mi sa, senza la "s". </div><div><br></div><div>Irene</div><div><br><div class="gmail_quote">Il giorno 13 agosto 2012 21:21, Vladimiro Santacatterina <span dir="ltr"><<a href="mailto:vladisanta@gmail.com" target="_blank">vladisanta@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">ehm... scusate.. "post", inteso come ciò che viene, o che è, postato<br>
in rete, rimane tale? E con plurale post o posts? (nella traduzione di<br>
"file", rimane "file", ma rimane tale anche al plurale; es.. «ho<br>
copiato i tuoi file») Che faccio?<br>
<br>
<br>
<br>
...e "community" rimarrà tale poiché di uso oramai diffuso, o in<br>
italiano la traduciamo in comunità?<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Irene Bontà<div><a href="https://launchpad.net/~irenebonta" target="_blank">https://launchpad.net/~irenebonta</a></div><br>
</div>