<p></p>
<p>Il giorno 26/ago/2012 19:44, &quot;paolo foletto&quot; &lt;<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>
&gt;<br>
&gt; ciao<br>
&gt; sto traducendo pg 355 del libro di Jono<br>
&gt; vorrei la vostra opinione su stands in the way<br>
&gt; Each week, your community manager should work with different parts of your<br>
&gt; organization to determine what goals to work on and to quickly<br>
&gt; identify anything that<br>
&gt; stands in the way of those goals.<br>
&gt;<br>
&gt; Ogni settimana il vostro manager della comunità dovrebbe lavorare con<br>
&gt; differenti parti della vostra organizzazione per determinare quali<br>
&gt; mete su cui  lavorare e rapidamente identificare tutto ciò che conta<br>
&gt; per queste mete.<br>
&gt;<br>
&gt; Ho tradotto a senso tutto ciò che conta anche se il significato stands<br>
&gt; in the way potrebbe<br>
&gt; essere quello di prevenire o impedire il raggiungimento di una meta.<br>
&gt; la mia traduzione consiglia di considera sia gli aspetti positivi che<br>
&gt; quelli negativi<br>
&gt; che ne pensate?<br>
&gt; ciao Paolo</p>
<p> Quel &quot;stands in the way&quot; lo vedo come quella cosa che se ne sta lì, in mezzo al cammino per il raggiungimento dell&#39;obiettivo.. <br>
 :) <br>
</p>