<p></p>
<p>Il giorno 26/ago/2012 19:44, "paolo foletto" <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
><br>
> ciao<br>
> sto traducendo pg 355 del libro di Jono<br>
> vorrei la vostra opinione su stands in the way<br>
> Each week, your community manager should work with different parts of your<br>
> organization to determine what goals to work on and to quickly<br>
> identify anything that<br>
> stands in the way of those goals.<br>
><br>
> Ogni settimana il vostro manager della comunità dovrebbe lavorare con<br>
> differenti parti della vostra organizzazione per determinare quali<br>
> mete su cui lavorare e rapidamente identificare tutto ciò che conta<br>
> per queste mete.<br>
><br>
> Ho tradotto a senso tutto ciò che conta anche se il significato stands<br>
> in the way potrebbe<br>
> essere quello di prevenire o impedire il raggiungimento di una meta.<br>
> la mia traduzione consiglia di considera sia gli aspetti positivi che<br>
> quelli negativi<br>
> che ne pensate?<br>
> ciao Paolo</p>
<p> Quel "stands in the way" lo vedo come quella cosa che se ne sta lì, in mezzo al cammino per il raggiungimento dell'obiettivo.. <br>
:) <br>
</p>