<div>Ciao a tutti,</div><div><br></div><div><br></div><div>io ho trovato la seguente: </div><div><br></div><div><br></div><div>stand in the way of sth/sb</div><div>(also stand in sb's way)</div><div><br></div><div>Definition</div>
<div>to try to stop or prevent</div><div>You know I won't stand in your way if you want to apply for a job abroad.</div><div>(Definition of stand in the way of sth/sb from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)2012/8/26 paolo foletto <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com">paolo.foletto@gmail.com</a>></div>
<div><br></div><div><br></div><div>Quindi direi "ostacola".</div><div><br></div><div><br></div><div>Buon lavoro,</div><div><br></div><div><br></div><div>Luca</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>
<br></div><div><br></div><div> </div><div>ciao</div><div>sto traducendo pg 355 del libro di Jono</div><div>vorrei la vostra opinione su stands in the way</div><div>Each week, your community manager should work with different parts of your</div>
<div>organization to determine what goals to work on and to quickly</div><div>identify anything that</div><div>stands in the way of those goals.</div><div><br></div><div>Ogni settimana il vostro manager della comunità dovrebbe lavorare con</div>
<div>differenti parti della vostra organizzazione per determinare quali</div><div>mete su cui lavorare e rapidamente identificare tutto ciò che conta</div><div>per queste mete.</div><div><br></div><div>Ho tradotto a senso tutto ciò che conta anche se il significato stands</div>
<div>in the way potrebbe</div><div>essere quello di prevenire o impedire il raggiungimento di una meta.</div><div>la mia traduzione consiglia di considera sia gli aspetti positivi che</div><div>quelli negativi</div><div>che ne pensate?</div>
<div>ciao Paolo</div><div>_______________________________________________</div><div>I traduttori della rivista Full Circle Magazine</div><div>Per modificare o revocare l'iscrizione:</div><div><a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a></div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>-- </div><div>Luca Masini</div><div>___________</div><div>Email: <a href="mailto:socratelinux@gmail.com">socratelinux@gmail.com</a> - <a href="mailto:socratelinux@ovi.com">socratelinux@ovi.com</a></div>
<div><br></div><br><div class="gmail_quote">2012/8/26 Vladimiro Santacatterina <span dir="ltr"><<a href="mailto:vladisanta@gmail.com" target="_blank">vladisanta@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p><br>
Il giorno 26/ago/2012 21:07, "Vladimiro Santacatterina" <<a href="mailto:vladisanta@gmail.com" target="_blank">vladisanta@gmail.com</a>> ha scritto:</p><div><div class="h5"><br>
><br>
> Il giorno 26/ago/2012 19:44, "paolo foletto" <<a href="mailto:paolo.foletto@gmail.com" target="_blank">paolo.foletto@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
><br>
> ><br>
> > ciao<br>
> > sto traducendo pg 355 del libro di Jono<br>
> > vorrei la vostra opinione su stands in the way<br>
> > Each week, your community manager should work with different parts of your<br>
> > organization to determine what goals to work on and to quickly<br>
> > identify anything that<br>
> > stands in the way of those goals.<br>
> ><br>
> > Ogni settimana il vostro manager della comunità dovrebbe lavorare con<br>
> > differenti parti della vostra organizzazione per determinare quali<br>
> > mete su cui lavorare e rapidamente identificare tutto ciò che conta<br>
> > per queste mete.<br>
> ><br>
> > Ho tradotto a senso tutto ciò che conta anche se il significato stands<br>
> > in the way potrebbe<br>
> > essere quello di prevenire o impedire il raggiungimento di una meta.<br>
> > la mia traduzione consiglia di considera sia gli aspetti positivi che<br>
> > quelli negativi<br>
> > che ne pensate?<br>
> > ciao Paolo<br>
><br>
> Quel "stands in the way" lo vedo come quella cosa che se ne sta lì, in mezzo al cammino per il raggiungimento dell'obiettivo.. <br>
> :) </div></div><p></p>
<p>Come un ostacolo intendo, che va rimosso, oppure occorre terminarne il lavoro in sospeso, per passare oltre ed andare al goal. <br>
Boh. A voi la palla. ;)<br>
</p>
<br>_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><b>Luca Masini</b><br>___________<br>Email: <a href="mailto:socratelinux@gmail.com" target="_blank">socratelinux@gmail.com</a> - <a href="mailto:socratelinux@ovi.com" target="_blank">socratelinux@ovi.com</a><br>
<br><br>