Grazie mille Fabrizio!<br><br>Ottime idee!<br>David<br><br><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 03 settembre 2012 15:40, fabrizio nicastro <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 02 settembre 2012 15:52, David Gervasoni &lt;<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br>

&gt; Ciao a tutti!<br>
<br>
Ciao David,<br>
ti fornisco di seguito le mie considerazioni sui tuoi dubbi:<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; Sto traducendo l&#39;articolo comanda&amp;conquista del nuovo numero.<br>
&gt;<br>
&gt; Ecco alcune domande.<br>
&gt;<br>
&gt; 1.    pagina 5, seconda colonna.<br>
&gt;     (or point out when you use function calls from a different language)<br>
&gt;<br>
&gt;     Come lo tradurreste voi?!<br>
<br>
</div>Metterrei &quot;(o indicare quando si utilizzano chiamate di funzione da un<br>
linguaggio diverso)&quot;, una procedura che si usa in programmazione.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 2.    pagina 5, colonna 3<br>
&gt;     actual testing and debugging framework.<br>
&gt;<br>
&gt;     Come lo tradurreste? E&#39; quell&#39;actual che non mi convince ;)<br>
<br>
</div>Actual è una cosidetta false-fried che significa vero/effettivo,<br>
quindi direi &quot;usare un vero e proprio framework per i test e il<br>
debug.&quot;<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 3.    pagina 6, colonna 2.<br>
&gt;     I recently saw a post by Chris Granger on his take on an IDE called<br>
&gt; Light Table.<br>
&gt;<br>
&gt;     Questo &quot;take on&quot; dell&#39;IDE. Che è? Letteralmente la presa in carico, ma<br>
&gt; non è più<br>
&gt;     una invenzione/ideazione?<br>
<br>
</div>Stando al post, sembrerebbe una prova di tale IDE talmente<br>
entusiasmante da indurlo a partecipare al progetto. Quindi si potrebbe<br>
interpretare quel take on come affiliazione/partecipazione<br>
&quot;Recentemente ho visto un post di Chris Granger sulla sua affiliazione<br>
a un IDE chiamato Light Table&quot;.<br>
Idee migliori?<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 4.    concept video<br>
&gt;     Non mi sembra il caso di renderlo &quot;video - concetto&quot;.<br>
&gt;     Anche in italiano si usa il termine concept, ma ... qui? E&#39; più un video<br>
&gt; di<br>
&gt;     presentazione...<br>
<br>
</div>Potresti semplicemente chiamarlo &quot;video introduttivo&quot;<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; 5.  offering mainly Instant Feedback at this time<br>
&gt;     pagina 6 colonna 3.<br>
&gt;<br>
&gt;     Idem, come le rendereste?!<br>
<br>
</div>Che me dici di &quot;offrendo principalmente, per il momento, dei feedback<br>
istantanei&quot;?<br>
<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Grazie mille ragazzi!<br>
&gt; David<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
&gt; Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
&gt; <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
&gt;<br>
<br>
Ciao<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>