Grazie mille Fabrizio!<br><br>Ottime idee!<br>David<br><br><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 03 settembre 2012 15:40, fabrizio nicastro <span dir="ltr"><<a href="mailto:rbnica@gmail.com" target="_blank">rbnica@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Il 02 settembre 2012 15:52, David Gervasoni <<a href="mailto:davidgerva@gmail.com">davidgerva@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Ciao a tutti!<br>
<br>
Ciao David,<br>
ti fornisco di seguito le mie considerazioni sui tuoi dubbi:<br>
<div class="im"><br>
><br>
> Sto traducendo l'articolo comanda&conquista del nuovo numero.<br>
><br>
> Ecco alcune domande.<br>
><br>
> 1. pagina 5, seconda colonna.<br>
> (or point out when you use function calls from a different language)<br>
><br>
> Come lo tradurreste voi?!<br>
<br>
</div>Metterrei "(o indicare quando si utilizzano chiamate di funzione da un<br>
linguaggio diverso)", una procedura che si usa in programmazione.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 2. pagina 5, colonna 3<br>
> actual testing and debugging framework.<br>
><br>
> Come lo tradurreste? E' quell'actual che non mi convince ;)<br>
<br>
</div>Actual è una cosidetta false-fried che significa vero/effettivo,<br>
quindi direi "usare un vero e proprio framework per i test e il<br>
debug."<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 3. pagina 6, colonna 2.<br>
> I recently saw a post by Chris Granger on his take on an IDE called<br>
> Light Table.<br>
><br>
> Questo "take on" dell'IDE. Che è? Letteralmente la presa in carico, ma<br>
> non è più<br>
> una invenzione/ideazione?<br>
<br>
</div>Stando al post, sembrerebbe una prova di tale IDE talmente<br>
entusiasmante da indurlo a partecipare al progetto. Quindi si potrebbe<br>
interpretare quel take on come affiliazione/partecipazione<br>
"Recentemente ho visto un post di Chris Granger sulla sua affiliazione<br>
a un IDE chiamato Light Table".<br>
Idee migliori?<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 4. concept video<br>
> Non mi sembra il caso di renderlo "video - concetto".<br>
> Anche in italiano si usa il termine concept, ma ... qui? E' più un video<br>
> di<br>
> presentazione...<br>
<br>
</div>Potresti semplicemente chiamarlo "video introduttivo"<br>
<div class="im"><br>
><br>
> 5. offering mainly Instant Feedback at this time<br>
> pagina 6 colonna 3.<br>
><br>
> Idem, come le rendereste?!<br>
<br>
</div>Che me dici di "offrendo principalmente, per il momento, dei feedback<br>
istantanei"?<br>
<br>
><br>
><br>
> Grazie mille ragazzi!<br>
> David<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
><br>
<br>
Ciao<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Fabrizio NICASTRO<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>