<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo <span dir="ltr"><<a href="mailto:mapreri@gmail.com" target="_blank">mapreri@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ho impaginato D&R, e ho notato un errori molto grossolani che mi sento<br>
di segnalare, commessi dal traduttore e non visti dal revisore.<br>
<br>
nella frase<br>
When you have two monitors, and you enable: System Settings > Appearance<br>
> Behavior > Auto-hide the Launcher, your mouse will stick within the<br>
Unity hot spot region until you wiggle your mouse free.<br>
<br>
"Launcher" non significa "schermata di avvio", tanto meno perché è<br>
minuscolo. dubito che nessuno di voi due non abbia mai letto questa<br>
parola riferita alla dock di unity.<br>
Anche senza rileggere l'articolo inglese per controllare, salta<br>
all'occhio che nella frase<br>
<br>
Quando hai due monitor e abiliti Impostazioni di sistema > Aspetto ><br>
Comportamento > Nascondi automaticamente la schermata d'avvio, il mouse<br>
rimane attaccato nella regione di Unity in evidenza finché non lo spostate.<br>
<br>
c'è qualcosa che non va in senso lessicale, le parole non sono coese...<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>ahia!!!</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
oppure<br>
<br>
annoying = noioso<br>
in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso", "irritante"..<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma "noioso" è "fastidioso".. :) </div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
oppure<br>
<br>
"Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.<br>
Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di<br>
reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di<br>
ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite<br>
Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do<br>
that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the<br>
Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino<br>
pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."<br> </blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,<br>
però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo<br>
faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se<br>
sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha<br>
suggerimenti, li faccia :)<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>"I've been led" mi era sembrato simple past... per questo non ho minimamente considerato l'ipotesi della condizione al futuro, anche se mi suonava strana la domanda.</div>
<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
oppure<br>
<br>
"Install Ubuntu Server on a new flash drive" != "Ho installato Ubuntu<br>
Server su un nuovo disco flash."<br>
<br>
un verbo in forma base, senza preposizioni o pronomi personali è un<br>
imperativo: "installa ubuntu server", in una guida impersona si rende<br>
con "installate ubuntu" o "si installi ubuntu", in D&R direttamente<br>
all'imperativo...<br>
<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>In effetti, riguardando l'articolo, più che altro mi sono reso conto che quella era una risposta e quindi non poteva che essere imperativo :)</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di<br>
punteggiatura, oppure di tempi saltati...<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>In che senso tempi saltati?</div><div><br></div><div>Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere che certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal padroneggiare bene l'inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi siano difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla nostra. Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile ed "elegante" il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre alla lettera.</div>
<div><br></div><div>Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in traduzione.</div><div><br></div></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Giuseppe<br>