<p>bene bene. 6 occhi sono meglio di 4.<br>
cmq la bottiglia la porto io... ;)</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 14/set/2012 22:40, &quot;Mattia Rizzolo&quot; &lt;<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>&gt; ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 14/09/2012 20:17, Giuseppe ha scritto:<br>
&gt; Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo &lt;<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt; scritto:<br>
&gt;&gt; annoying = noioso<br>
&gt;&gt; in genere (come in questo caso) annoying sta per &quot;fastidioso&quot;,<br>
&gt;&gt; &quot;irritante&quot;..<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt; non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma &quot;noioso&quot; è &quot;fastidioso&quot;.. :)<br>
<br>
:) sì, però non è il significato diretto, ed è soggettivo :) noioso è<br>
interpretabile in vario modo... però dai, questo era il meno, si poteva<br>
anche lasciare che girava lo stesso.<br>
<br>
<br>
&gt;&gt; &quot;Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.<br>
&gt;&gt; Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di<br>
&gt;&gt; reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di<br>
&gt;&gt; ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite<br>
&gt;&gt; Pro) nel 2009.&quot; ← questa è tradotta bene. si conclude con &quot;When I do<br>
&gt;&gt; that, I&#39;ve been led to believe that the laptop will stop recognising the<br>
&gt;&gt; Linux OS?&quot; che è stata tradotta con &quot;Quando l&#39;ho fatto ho persino<br>
&gt;&gt; pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux.&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,<br>
&gt;&gt; però è supponibile facilmente che si possa rendere con: &quot;Quando lo<br>
&gt;&gt; faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? &quot; anche se<br>
&gt;&gt; sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha<br>
&gt;&gt; suggerimenti, li faccia :)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt; &quot;I&#39;ve been led&quot; mi era sembrato simple past... per questo non ho<br>
&gt; minimamente considerato l&#39;ipotesi della condizione al futuro, anche se mi<br>
&gt; suonava strana la domanda.<br>
<br>
non è simple past, ma un present perfect passivo...<br>
non mi risulta corretta almeno per l&#39;inglese che ho fatto io (da<br>
considerare però che io studio quello britannico, e che quella forma può<br>
essere una accezione gergale.. che ne so..) però è evidente che è<br>
sbagliata. può essere corretta cambiando un attimo il tempo delle frasi<br>
prima (portandole antecedenti a questa) oppure portando avanti questa.<br>
E nel primo caso non avrebbe senso logico: direbbe che ha reinstallato,<br>
non gli ha &quot;visto linux&quot; (improprio, ma penso che l&#39;abbia scritto da non<br>
esperto..), ma ora lo fa.. -.-&#39;&#39;<br>
<br>
assurdo, no? :D<br>
<br>
&gt;&gt; questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di<br>
&gt;&gt; punteggiatura, oppure di tempi saltati...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt; In che senso tempi saltati?<br>
<br>
adesso non mi ricordo, ne ho il tempo o la voglia di cercarli, però in<br>
un paio di posti ho cambiato il tempo, che ne rifletteva l&#39;originale, ne<br>
aveva senso logico com&#39;era tradotto..<br>
Nulla di terribile, mi è capitato più volte in altre traduzioni un po&#39;<br>
di tutti, e son sicuro di averne fatti anch&#39;io, scappano :)<br>
<br>
&gt;<br>
&gt; Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere che<br>
&gt; certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal<br>
&gt; padroneggiare bene l&#39;inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi siano<br>
&gt; difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un<br>
&gt; inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla nostra.<br>
&gt; Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile ed<br>
&gt; &quot;elegante&quot; il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre<br>
&gt; alla lettera.<br>
<br>
assolutamente, mai tradurre alla lettere, sempre leggere-capire-ridirlo<br>
in italiano-controllare affinità con l&#39;inglese in modo che sia simile;<br>
perlomeno questo è quello che faccio io, e ho visto che funziona bene.<br>
<br>
Neanch&#39;io ho chissà quale padronanza dell&#39;inglese, ho solo un livello<br>
B1, e forse ricordo la grammatica perchè sono ancora a scuola, però è<br>
anche vero che a scuola si tratta l&#39;inglese ideale che non troverai mai<br>
in giro... sia quello popolare che quello tecnico ho visto che è ben<br>
diverso da quello che mi insegnano (anche perchè faccio letteratura :P)<br>
<br>
&gt;<br>
&gt; Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in<br>
&gt; traduzione.<br>
&gt;<br>
<br>
certo! quasi quasi potremmo condividere una bottiglia in amicizia :)<br>
(mi immagino la risposta di Mirko...) :DD<br>
<br>
--<br>
bye,<br>
                                                Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG key: 0xb530d76b    <a href="http://goo.gl/AEW5U" target="_blank">http://goo.gl/AEW5U</a><br>
Launchpad User:    <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page:   <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>