<p>bene bene. 6 occhi sono meglio di 4.<br>
cmq la bottiglia la porto io... ;)</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 14/set/2012 22:40, "Mattia Rizzolo" <<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 14/09/2012 20:17, Giuseppe ha scritto:<br>
> Il giorno 14 settembre 2012 17:16, Mattia Rizzolo <<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
>> annoying = noioso<br>
>> in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso",<br>
>> "irritante"..<br>
>><br>
>><br>
> non vorrei arrampicarmi sugli specchi ma "noioso" è "fastidioso".. :)<br>
<br>
:) sì, però non è il significato diretto, ed è soggettivo :) noioso è<br>
interpretabile in vario modo... però dai, questo era il meno, si poteva<br>
anche lasciare che girava lo stesso.<br>
<br>
<br>
>> "Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.<br>
>> Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di<br>
>> reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di<br>
>> ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite<br>
>> Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do<br>
>> that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the<br>
>> Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino<br>
>> pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."<br>
>><br>
><br>
> è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,<br>
>> però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo<br>
>> faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se<br>
>> sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha<br>
>> suggerimenti, li faccia :)<br>
>><br>
>><br>
> "I've been led" mi era sembrato simple past... per questo non ho<br>
> minimamente considerato l'ipotesi della condizione al futuro, anche se mi<br>
> suonava strana la domanda.<br>
<br>
non è simple past, ma un present perfect passivo...<br>
non mi risulta corretta almeno per l'inglese che ho fatto io (da<br>
considerare però che io studio quello britannico, e che quella forma può<br>
essere una accezione gergale.. che ne so..) però è evidente che è<br>
sbagliata. può essere corretta cambiando un attimo il tempo delle frasi<br>
prima (portandole antecedenti a questa) oppure portando avanti questa.<br>
E nel primo caso non avrebbe senso logico: direbbe che ha reinstallato,<br>
non gli ha "visto linux" (improprio, ma penso che l'abbia scritto da non<br>
esperto..), ma ora lo fa.. -.-''<br>
<br>
assurdo, no? :D<br>
<br>
>> questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di<br>
>> punteggiatura, oppure di tempi saltati...<br>
>><br>
>><br>
> In che senso tempi saltati?<br>
<br>
adesso non mi ricordo, ne ho il tempo o la voglia di cercarli, però in<br>
un paio di posti ho cambiato il tempo, che ne rifletteva l'originale, ne<br>
aveva senso logico com'era tradotto..<br>
Nulla di terribile, mi è capitato più volte in altre traduzioni un po'<br>
di tutti, e son sicuro di averne fatti anch'io, scappano :)<br>
<br>
><br>
> Mi scuso per gli errori, tuttavia molto spesso mi è capitato di vedere che<br>
> certi articoli non filano molto bene. Ora io sono ben lontano dal<br>
> padroneggiare bene l'inglese, ma talvolta è evidente come certi pezzi siano<br>
> difficilmente traducibili, probabilmente perchè sono già scritti in un<br>
> inglese non perfetto, anche nella punteggiatura che è diversa dalla nostra.<br>
> Per questo motivo, quando è necessario, al fine di rendere comprensibile ed<br>
> "elegante" il periodo, è necessario fare qualche modifica e non tradurre<br>
> alla lettera.<br>
<br>
assolutamente, mai tradurre alla lettere, sempre leggere-capire-ridirlo<br>
in italiano-controllare affinità con l'inglese in modo che sia simile;<br>
perlomeno questo è quello che faccio io, e ho visto che funziona bene.<br>
<br>
Neanch'io ho chissà quale padronanza dell'inglese, ho solo un livello<br>
B1, e forse ricordo la grammatica perchè sono ancora a scuola, però è<br>
anche vero che a scuola si tratta l'inglese ideale che non troverai mai<br>
in giro... sia quello popolare che quello tecnico ho visto che è ben<br>
diverso da quello che mi insegnano (anche perchè faccio letteratura :P)<br>
<br>
><br>
> Sperando di fare meglio in futuro, mi scuso ancora per gli errori in<br>
> traduzione.<br>
><br>
<br>
certo! quasi quasi potremmo condividere una bottiglia in amicizia :)<br>
(mi immagino la risposta di Mirko...) :DD<br>
<br>
--<br>
bye,<br>
Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG key: 0xb530d76b <a href="http://goo.gl/AEW5U" target="_blank">http://goo.gl/AEW5U</a><br>
Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page: <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>