Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e ho un dubbio.<br><br>Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so anything to make using the really nice DE easy to get into is always a plus."<br>
<br clear="all">La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome che con KDE"<br>Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente bello e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.<br>
Chi mi sa aiutare?<br><br>Ah... quasi dimentico!<br>A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill". <br>Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul termine "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come significato di "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita per dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a LibreOffice.<br>
Se qualcuno vuol proporre una diversa interpretazione... mi aiuterebbe moltissimo.<br><br>Grazie a tutti,<br>buon laovoro :)<br><br><br>-- <br>Giuseppe<br>