Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell&#39;articolo in oggetto e ho un dubbio.<br><br>Pagina 49, seconda colonna: &quot;I am more at home with Gnome than KDE, so anything to make using the really nice DE easy to get into is always a plus.&quot;<br>

<br clear="all">La prima parte mi pare semplice &quot;Io mi trovo a mio agio più con Gnome che con KDE&quot;<br>Per la seconda parte  ho pensato &quot;nulla a che fare con il DE veramente bello e facile da usare.&quot; ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.<br>

Chi mi sa aiutare?<br><br>Ah... quasi dimentico!<br>A pagina 48, prima colonna: &quot;Looks can be deceptive, but Looks kill&quot;. <br>Ora... lo chiedo ai più ferrati. L&#39;articolo credo che giochi sul termine &quot;Looks&quot; come &quot;aspetto&quot; (dell&#39;interfaccia di MS Office) e come significato di &quot;occhiata/e&quot;. Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come &quot;L&#39;apparenza inganna, ma può uccidere&quot;? Espressione piuttosto colorita per dire che l&#39;aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a LibreOffice.<br>

Se qualcuno vuol proporre una diversa interpretazione... mi aiuterebbe moltissimo.<br><br>Grazie a tutti,<br>buon laovoro :)<br><br><br>-- <br>Giuseppe<br>