<p>ah ok. in mattinata sistemo tutto</p>
<div class="gmail_quote">Il giorno 10/ott/2012 10:27, "Mattia Rizzolo" <<a href="mailto:mapreri@gmail.com">mapreri@gmail.com</a>> ha scritto:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
non proccuparti per l'immagine. Grazie per averlo segnalato. Ti prego<br>
di scriverlo in note del traduttore, e lasciare i due punti, così<br>
viene visto da chi impagina e spostiamo un po' l'immagine :)<br>
<br>
Il 10/10/12, Giuseppe<<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
> Il giorno 09 ottobre 2012 20:56, Dario Cavedon <<a href="mailto:dcavedon@gmail.com">dcavedon@gmail.com</a>> ha<br>
> scritto:<br>
><br>
>> Il 09 ottobre 2012 18:48, Giuseppe <<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>> > Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e<br>
>> > ho<br>
>> un<br>
>> > dubbio.<br>
>> ><br>
>> > Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so<br>
>> > anything to make using the really nice DE easy to get into is always a<br>
>> > plus."<br>
>> ><br>
>> > La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome<br>
>> > che<br>
>> > con KDE"<br>
>><br>
>> +1<br>
>><br>
>> > Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente<br>
>> bello<br>
>> > e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.<br>
>><br>
>> Direi piuttosto "quindi tutto quello che facilita farsi coinvolgere<br>
>> dal DE carino è sempre un qualcosa in più" (vedi se ha senso nel<br>
>> contesto).<br>
>><br>
>> > Ah... quasi dimentico!<br>
>> > A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".<br>
>> > Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul<br>
>> > termine<br>
>> > "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come<br>
>> significato di<br>
>> > "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come<br>
>> > "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita<br>
>> per<br>
>> > dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a<br>
>> > LibreOffice.<br>
>><br>
>> Mi pare vada bene.<br>
>><br>
>> Ciao!<br>
>> Dario<br>
>> _______________________________________________<br>
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
>> <a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> Grazie Dario. ho sistemato tutto e adesso pubblico.<br>
> Ah! Giusto per curiosità, nel pdf originale credo ci sia un errore di<br>
> impaginazione.<br>
> A pagina 48, nella terza colonna c'è l'immagine di lightdm che, secondo il<br>
> filo logico del discorso, forse dovrebbe trovarsi un paragrafo sopra e più<br>
> precisamente quello che termina con " For example, in lightdm: ".<br>
> Altrimenti i due punti terminano a vuoto :)<br>
> Per lasciare l'immagine al suo posto ho pensato di conlcudere quella frase<br>
> con un punto.<br>
> Grazie ancora ;)<br>
><br>
><br>
> --<br>
> Giuseppe<br>
><br>
<br>
<br>
--<br>
bye,<br>
Mattia Rizzolo<br>
<br>
GPG key: 0xb530d76b <a href="http://goo.gl/AEW5U" target="_blank">http://goo.gl/AEW5U</a><br>
Launchpad User: <a href="https://launchpad.net/~mapreri" target="_blank">https://launchpad.net/~mapreri</a><br>
Ubuntu Wiki page: <a href="https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo</a><br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div>