<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 09 ottobre 2012 20:56, Dario Cavedon <span dir="ltr"><<a href="mailto:dcavedon@gmail.com" target="_blank">dcavedon@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Il 09 ottobre 2012 18:48, Giuseppe <<a href="mailto:peppe.d@gmail.com">peppe.d@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e ho un<br>
> dubbio.<br>
><br>
> Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so<br>
> anything to make using the really nice DE easy to get into is always a<br>
> plus."<br>
><br>
> La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome che<br>
> con KDE"<br>
<br>
</div>+1<br>
<div class="im"><br>
> Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente bello<br>
> e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.<br>
<br>
</div>Direi piuttosto "quindi tutto quello che facilita farsi coinvolgere<br>
dal DE carino è sempre un qualcosa in più" (vedi se ha senso nel<br>
contesto).<br>
<div class="im"><br>
> Ah... quasi dimentico!<br>
> A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".<br>
> Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul termine<br>
> "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come significato di<br>
> "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come<br>
> "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita per<br>
> dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a<br>
> LibreOffice.<br>
<br>
</div>Mi pare vada bene.<br>
<br>
Ciao!<br>
Dario<br>
_______________________________________________<br>
I traduttori della rivista Full Circle Magazine<br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm" target="_blank">http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm</a><br>
</blockquote></div><br><br><br>Grazie Dario. ho sistemato tutto e adesso pubblico.<br>Ah! Giusto per curiosità, nel pdf originale credo ci sia un errore di impaginazione.<br>A pagina 48, nella terza colonna c'è l'immagine di lightdm che, secondo il filo logico del discorso, forse dovrebbe trovarsi un paragrafo sopra e più precisamente quello che termina con " For example, in lightdm: ". Altrimenti i due punti terminano a vuoto :)<br>
Per lasciare l'immagine al suo posto ho pensato di conlcudere quella frase con un punto.<br>Grazie ancora ;)<br><br clear="all"><br>-- <br>Giuseppe<br>