<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=windows-1252"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Buongiorno a tutti, ho quasi completato le traduzioni che mi sono prenotato (quella del #65 pp 27-28 sarà online entro stasera), ma all'articolo "Ask the new guy" del #65 non riesco a tradurre un paragrafo piuttosto ampio.<div>il paragrafo in questione è:</div><div><br></div><div>
        
        
        <p style="margin-bottom: 0cm">[<font color="#161412">Even so, you
can’t swing apenguin around here withouthitting someone going on
and onabout pipe this and chown that. Ifthe command line is so spooky
</font><font color="#161412">why
do so many seemingly sane </font><span style="color: rgb(22, 20, 18); ">people
use it? It’s as if the Linux community is populated by cliche </span><span style="color: rgb(22, 20, 18); ">horror
movie characters, the kind who hear knife-y type sounds in</span><span style="color: rgb(22, 20, 18); ">the
basement and go investigate in their Pajama Pants instead of </span><span style="color: rgb(22, 20, 18); ">calling
the police.]</span></p><div><br></div></div><div><div>Grazie a tutti</div><div><br></div><div><br></div><div>Valerio</div></div><div><br></div><div><br></div><div>PS: ovviamente alcune parole e frasi le ho comprese e tradotte singolarmente, ma è il senso del periodo che mi sfugge.</div><div>Chiedo pertanto una mano alla comunità!</div><div><br></div><div><br></div></body></html>